Читать «Божественият Клавдий (и неговата съпруга Месалина)» онлайн - страница 350

Робърт Грейвс

Родословно дърво на императорското семейство и роднините му до годината 41 от н.е.

Имената са дадени съкратени, както са в тази книга.

Информация за текста

Robert Graves

Claudius the God (and his Wife Messalina), 1934

Сканиране и разпознаване: Петър Копанов

Редакция: maskara, 2009

Издание:

Робърт Грейвз. Аз, Клавдий. Божественият Клавдий

Издателство „Народна култура“, София, 1982

Стиховете преведе Асен Тодоров

Стиховете от „Илиада“ са от превода на Александър Милев и Блага Димитрова

Превела от английски: Жени Божилова

Рецензент: Петко Бочаров

Консултант: проф. д-р Георги Михайлов

Редактор: Красимира Тодорова

Художник: Владо Боев

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Божидар Петров

Коректор: Ница Михайлова

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10487]

Последна редакция: 2009-02-16 22:35:36

1

По-късно император Нерон. — Б.авт.

2

Шеговито подмятане за него самия. — Б.авт.

3

Вж. Деянията, XI. 28. — Б.авт.

4

В смисъл, официално обожествен. — Б.авт.

5

Омразен управител от времето на Август. — Б.авт.

6

В оригинала думата е sormea, което е безсмислица; редакторите предложиха да се разчете като soror mea. Но Август, чийто стил е изложен тук, в никакъв случай не би могъл да изрече израза: „Сестра ми може да не знае гръцки, но аз знам.“ Единствената му сестра е била учената Октавия. Аз предлагам по-доброто и по-просто тълкование surmea, което е египетската ряпа, използувана от римляните като средство за повръщане. — Б.авт.