Читать «Олд Шуърхенд I» онлайн - страница 278

Карл Май

— Какво ще правя с него? Не е моя собственост. Рядко напускам това място и навярно няма да се срещна с „генерала“. А ти, мистър Шетърхенд, имаш възможност пак да се видиш с него. Прибери го.

Нямах основание да му откажа и сложих халката на пръста си. Там тя бе на по-сигурно място, отколкото в джоба ми. Преди това внимателно я огледах и прочетох: „Е. Б. 5. VIII. 1842“ В момента не можех и да подозирам, колко важен щеше да се окаже по-късно този пръстен и за мен и за Сигурната ръка.

Информация за текста

Karl May

Old Surehand I, 1894

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: BHorse, 2007

Публикация:

Карл Май, Олд Шуърхенд I

Издателство „Отечество“, том 5

Band 14

Old Surehand (1894–1896)

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3512]

Последна редакция: 2007-09-07 08:00:00

1

Оld Wabble (англ.) — Прозвище, образувано от английския глагол „wabble“ със значение „треса се, клатушкам се“. Б. пр.

2

Става въпрос за Мисурийското плато, или тъй наречените Мисурийски хълмове. Б. пр.

3

(англ.) — Е, ами, добре, съгласен. Б. пр.

4

Това е ясно. Б. пр.

5

(англ.) — пожелание за успех. Б. пр.

6

Господа. Б. пр.

7

Испански еквивалент за каубои. Б. пр.

8

(англ.) — Прекрасно, несравнимо! Б. пр.

9

(англ.) — Проклети да са! Да вървят по дяволите! Б. пр.

10

(англ.) — Възклицание, изразяващо най-често презрение, пренебрежение. Б. пр.

11

Самородни зърна и късчета злато. Б. пр.

12

Вид памучна материя. Б. пр.

13

Аll devils (англ.) — По дяволите Б. пр.

14

(англ.) — Гръм и мълния, бре да се не види! Б. пр.

15

(англ.) — За Бога! — Б. пр.

16

(англ.) — Възклицание, изразяващо досада, неприятно чувство. Б. пр.

17

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

18

(англ.) — Давай, напред! Б. пр.

19

(англ.) — По дяволите, мътните го взели! Б. пр.

20

(англ.) — Небеса! (Израз на учудване) Б. пр.

21

(англ.) — Добър вечер! Б. пр.

22

(англ.) — Моля ви, извинете. Б. пр.

23

(англ.) — Лека нощ. Б. пр.

24

(англ.) — Добро утро! Б. пр.

25

Долината на зайците. Б. а.

26

Презрително название на негрите в САЩ. Б. пр.

27

(англ.) — Боже мой! Б. пр.

28

(англ.). — Буен, необуздан кон, който винаги се стреми да хвърли ездача си. Б. пр.

29

Народ, живял в Предна Азия между Индус и Ефрат. Б. пр.

30

(англ.) — Възклицание подобно на: „Бога ми, за Бога!“ Б. пр.

31

(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.

32

(англ.) — Шумна целувка, мляскане. Б. пр.

33

(англ.) — Свещеник, проповедник. Б. пр.

34

Игра на думи — в немски език „червен дивеч“ означава също сърни и елени. Б. пр.

35

(англ.) — Ездач, в случая (презрит.) коняр. Б. пр.

36

(лат.) — О, свещена простота! Б. пр.

37

(англ.) — Добър ден, момчета! Б. пр.

38

(англ.) — Кървавите поля, тоест Дивия запад. Б. пр.

39

Градински чай (Salvia officinalis). Б. пр.