Читать «Олд Шуърхенд I» онлайн - страница 278
Карл Май
— Какво ще правя с него? Не е моя собственост. Рядко напускам това място и навярно няма да се срещна с „генерала“. А ти, мистър Шетърхенд, имаш възможност пак да се видиш с него. Прибери го.
Нямах основание да му откажа и сложих халката на пръста си. Там тя бе на по-сигурно място, отколкото в джоба ми. Преди това внимателно я огледах и прочетох: „Е. Б. 5. VIII. 1842“ В момента не можех и да подозирам, колко важен щеше да се окаже по-късно този пръстен и за мен и за Сигурната ръка.
Информация за текста
Karl May
Old Surehand I, 1894
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2007
Публикация:
Карл Май, Олд Шуърхенд I
Издателство „Отечество“, том 5
Band 14
Old Surehand (1894–1896)
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3512]
Последна редакция: 2007-09-07 08:00:00
1
Оld Wabble (англ.) — Прозвище, образувано от английския глагол „wabble“ със значение „треса се, клатушкам се“. Б. пр.
2
Става въпрос за Мисурийското плато, или тъй наречените Мисурийски хълмове. Б. пр.
3
(англ.) — Е, ами, добре, съгласен. Б. пр.
4
Това е ясно. Б. пр.
5
(англ.) — пожелание за успех. Б. пр.
6
Господа. Б. пр.
7
Испански еквивалент за каубои. Б. пр.
8
(англ.) — Прекрасно, несравнимо! Б. пр.
9
(англ.) — Проклети да са! Да вървят по дяволите! Б. пр.
10
(англ.) — Възклицание, изразяващо най-често презрение, пренебрежение. Б. пр.
11
Самородни зърна и късчета злато. Б. пр.
12
Вид памучна материя. Б. пр.
13
Аll devils (англ.) — По дяволите Б. пр.
14
(англ.) — Гръм и мълния, бре да се не види! Б. пр.
15
(англ.) — За Бога! — Б. пр.
16
(англ.) — Възклицание, изразяващо досада, неприятно чувство. Б. пр.
17
(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.
18
(англ.) — Давай, напред! Б. пр.
19
(англ.) — По дяволите, мътните го взели! Б. пр.
20
(англ.) — Небеса! (Израз на учудване) Б. пр.
21
(англ.) — Добър вечер! Б. пр.
22
(англ.) — Моля ви, извинете. Б. пр.
23
(англ.) — Лека нощ. Б. пр.
24
(англ.) — Добро утро! Б. пр.
25
Долината на зайците. Б. а.
26
Презрително название на негрите в САЩ. Б. пр.
27
(англ.) — Боже мой! Б. пр.
28
(англ.). — Буен, необуздан кон, който винаги се стреми да хвърли ездача си. Б. пр.
29
Народ, живял в Предна Азия между Индус и Ефрат. Б. пр.
30
(англ.) — Възклицание подобно на: „Бога ми, за Бога!“ Б. пр.
31
(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.
32
(англ.) — Шумна целувка, мляскане. Б. пр.
33
(англ.) — Свещеник, проповедник. Б. пр.
34
Игра на думи — в немски език „червен дивеч“ означава също сърни и елени. Б. пр.
35
(англ.) — Ездач, в случая (презрит.) коняр. Б. пр.
36
(лат.) — О, свещена простота! Б. пр.
37
(англ.) — Добър ден, момчета! Б. пр.
38
(англ.) — Кървавите поля, тоест Дивия запад. Б. пр.
39
Градински чай (Salvia officinalis). Б. пр.