Читать «Портретът на Дориан Грей» онлайн - страница 143
Оскар Уайлд
5
Хуан Прим (1814–1870) — испански политически деец, генерал, един от водачите на партията на прогресистите, борил се за конституционна монархия. — Б. пр.
6
Под такова название се публикуват отчетите и другите официални документи на английския парламент. Освен това Синя книга се наричат и списъците с имената на видни обществени дейци и лица, заемащи държавни длъжности. — Б. пр.
7
Спа — градче в Белгия, известно с минералните си бани. — Б. пр.
8
В древногръцката митология един от горските богове, придружител на Дионис (Бакхус), изобразяван като плешив стар пияница, с мех вино в ръка. — Б. пр.
9
Омар Хаям — прочут персийски поет (умрял в 1122). Неговият девиз е бил: „Улавяй мига и се наслаждавай, докато не е късно, докато все още си млад и красив“. — Б. пр.
10
Сграда на Кингз стрийт № 26, където до 1890 се давали под наем зали за балове и различни събрания. — Б. пр.
11
Клуб в Лондон, предимно за учени и писатели, основан в 1824. — Б. пр.
12
Тоест Хайд парк. Б. пр.
13
Стоте новели (фр.). — Б. пр.
14
Червило, руж (фр.). — Б. пр.
15
Остроумие (фр.). — Б. пр.
16
Голяма любов (фр.). — Б. пр.
17
Дедите ни винаги грешат (фр.). — Б. пр.
18
Жива картина (фр.) — Б. пр.
19
Тук героинята парафразира поговорката: „Когато бедността пропълзи до вратата, любовта излита през прозореца“. — Б. пр.
20
В случая — главен готвач (фр.). — Б. пр.
21
Стиховете от пиесата на Шекспир „Ромео и Жулиета“ са преведени от Валери Петров. — Б. пр.
22
Централен лондонски пазар на едро за плодове, зеленчуци и цветя, съществувал от 1661 до 1974 г. — Б. пр.
23
В случая авторът намеква, че маковете са символ на забравата. — Б. пр.
24
Утехата на изкуството (фр.) — Б. пр.
25
Отрицание на законите на морала въз основа на схващането, че за спасението на човека е необходима само вяра (теол.). — Б. пр.
26
Благовонно масло, което се получава от дърво със същото име, подобно на магнолията. — Б. пр.
27
Така Марко Поло нарича в своите съчинения Япония. — Б. пр.
28
Средновековна мярка за сребро и злато. — Б. пр.
29
Голямо платно, с което в античността са покривали амфитеатрите, за да предпазват зрителите от дъжд и слънце. — Б. пр.
30
Мадам, аз съм много щастлив (фр.). — Б. пр.
31
Свещеническа дълга и широка одежда без ръкави, символизираща наметалото, с което войниците облекли Христос в двора на Пилат. — Б. пр.
32
Тесен и дълъг плат като лента, с нашити по него кръстове, който дяконите носят прехвърлен през лявото ся рамо при богослужение. — Б. пр.
33
Гръцка писателка от I в. пр.н.е. — Б. пр.
34
Умора или пресита от живота, която често става причина за самоубийство (лат.). — Б. пр.
35
Римски император от сирийски произход, царувал от 218 до 222 г. от н.е., прочул се с лудориите, жестокостите и разврата ей. — Б. пр.
36
„Емайли и Камеи“ (фр.) — сборник със стихове от Теофил Готие. — Б. пр.
37
Очарователно чудовище (фр.). — Б. пр.
38
Идиоматичен израз, който означава: постъпвам безразсъдно, преминавам границата. — Б. пр.
39
Прекалено усърдие (фр.) — Б. пр.
40
Прекалена смелост (фр.). — Б. пр.
41
Края на века (фр.). — Б. пр.