Читать «Портретът на Дориан Грей» онлайн - страница 143

Оскар Уайлд

5

Хуан Прим (1814–1870) — испански политически деец, генерал, един от водачите на партията на прогресистите, борил се за конституционна монархия. — Б. пр.

6

Под такова название се публикуват отчетите и другите официални документи на английския парламент. Освен това Синя книга се наричат и списъците с имената на видни обществени дейци и лица, заемащи държавни длъжности. — Б. пр.

7

Спа — градче в Белгия, известно с минералните си бани. — Б. пр.

8

В древногръцката митология един от горските богове, придружител на Дионис (Бакхус), изобразяван като плешив стар пияница, с мех вино в ръка. — Б. пр.

9

Омар Хаям — прочут персийски поет (умрял в 1122). Неговият девиз е бил: „Улавяй мига и се наслаждавай, докато не е късно, докато все още си млад и красив“. — Б. пр.

10

Сграда на Кингз стрийт № 26, където до 1890 се давали под наем зали за балове и различни събрания. — Б. пр.

11

Клуб в Лондон, предимно за учени и писатели, основан в 1824. — Б. пр.

12

Тоест Хайд парк. Б. пр.

13

Стоте новели (фр.). — Б. пр.

14

Червило, руж (фр.). — Б. пр.

15

Остроумие (фр.). — Б. пр.

16

Голяма любов (фр.). — Б. пр.

17

Дедите ни винаги грешат (фр.). — Б. пр.

18

Жива картина (фр.) — Б. пр.

19

Тук героинята парафразира поговорката: „Когато бедността пропълзи до вратата, любовта излита през прозореца“. — Б. пр.

20

В случая — главен готвач (фр.). — Б. пр.

21

Стиховете от пиесата на Шекспир „Ромео и Жулиета“ са преведени от Валери Петров. — Б. пр.

22

Централен лондонски пазар на едро за плодове, зеленчуци и цветя, съществувал от 1661 до 1974 г. — Б. пр.

23

В случая авторът намеква, че маковете са символ на забравата. — Б. пр.

24

Утехата на изкуството (фр.) — Б. пр.

25

Отрицание на законите на морала въз основа на схващането, че за спасението на човека е необходима само вяра (теол.). — Б. пр.

26

Благовонно масло, което се получава от дърво със същото име, подобно на магнолията. — Б. пр.

27

Така Марко Поло нарича в своите съчинения Япония. — Б. пр.

28

Средновековна мярка за сребро и злато. — Б. пр.

29

Голямо платно, с което в античността са покривали амфитеатрите, за да предпазват зрителите от дъжд и слънце. — Б. пр.

30

Мадам, аз съм много щастлив (фр.). — Б. пр.

31

Свещеническа дълга и широка одежда без ръкави, символизираща наметалото, с което войниците облекли Христос в двора на Пилат. — Б. пр.

32

Тесен и дълъг плат като лента, с нашити по него кръстове, който дяконите носят прехвърлен през лявото ся рамо при богослужение. — Б. пр.

33

Гръцка писателка от I в. пр.н.е. — Б. пр.

34

Умора или пресита от живота, която често става причина за самоубийство (лат.). — Б. пр.

35

Римски император от сирийски произход, царувал от 218 до 222 г. от н.е., прочул се с лудориите, жестокостите и разврата ей. — Б. пр.

36

„Емайли и Камеи“ (фр.) — сборник със стихове от Теофил Готие. — Б. пр.

37

Очарователно чудовище (фр.). — Б. пр.

38

Идиоматичен израз, който означава: постъпвам безразсъдно, преминавам границата. — Б. пр.

39

Прекалено усърдие (фр.) — Б. пр.

40

Прекалена смелост (фр.). — Б. пр.

41

Края на века (фр.). — Б. пр.