Читать «Планета за контакт» онлайн - страница 79
Евгений Гуляковски
Практикантът стана център на управление на някаква огромна система, към нея се включваха все нови и нови звена, увеличаваха мощността, за да се справят с грандиозната задача, която той вече беше решил миг преди това, но не му бяха стигнали силите… Сега тези сили ги имаше.
През пространството и времето, през непрогледните бездни на Космоса летяха думи, деловите думи на съобщението, което Докторът не бе успял да предаде: „До всички радиостанции! До всички кораби! Екипажът на звездо лета «ИЗ-2» вика Земята. Получено е съгласие за контакт с междузвездна цивилизация. Изпратете веднага кораби в района на предаването.“
На дежурния оператор на астрономическите лунни станции му се стори, че е полудял: в шест часа и тридесет минути по Гринуич, безименната звезда номер 412-бис от съзвездието Водолей започна да предава съобщение на обикновена земна морзова азбука.
Информация за текста
Евгений Гуляковский
Планета для контакта,
Източник: http://sfbg.us
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/235]
Последна редакция: 2006-08-06 15:18:53
1
Това е поредния пример за „качествен“ превод в родните ни издания. „Улей“ на руски означава „кошер“. Бел.Мандор
2
Телекинеза — преместване и преобразуване на телата от разстояние. (Бел.пр.)
3
Поредния тъп превод. В оригинала: „Разогнать капсулу в сторону…“. По-смислено би било да се преведе: „Да засилят капсулата към…“. Бел.Мандор
4
Пак същата грешка: „улей“ вместо „кошер“. Бел.Mandor
5
Сингония — група от кристали с еднаква геометрична форма.