Читать «Джейн Еър» онлайн - страница 336
Шарлот Бронте
14
Това гувернантката ми ли е? (фр.) — Б. пр.
15
Да, точно така (фр.). — Б. пр.
16
Така англичаните наричат континентална Европа, Б. пр.
17
„Съюзът на плъховете“ (фр.). — Б. пр.
18
Вид минерал. — Б. пр.
19
Герой от приказка на Шарл Перо, който убивал жестоко жените си. — Б. пр.
20
Госпожи, обедът е сервиран! (фр.) — Б. пр.
21
Много съм гладна! (фр.) — Б. пр.
22
В Англия оградите на градини, ливади и под. имат прелези със стълбички. — Б. пр.
23
Масата е на колелца. — Б. пр.
24
Хищна морска птица. — Б. пр.
25
Планина в Мала Азия, в която според преданието богинята на лова Диана се срещала с овчаря Ендимион. — Б. пр.
26
В Англия обикновено обядват около пет часа следобед. — Б. пр.
27
Моята кутия! Моята кутия! (фр.) — Б. пр.
28
Мирувай, дете, разбираш ли? (фр.) — Б. пр.
29
Божичко! Колко са хубави! (фр.) — Б. пр.
30
Аз държа на него (фр.). — Б. пр.
31
Трябва да я премеря! И то още сега! (фр.) — Б. пр.
32
Отива ли ми добре роклята? А пантофките? А чорапите? Вижте, ей сега ще литна! (фр.) — Б. пр.
33
Господине, благодаря ви хиляди пъти за вашата доброта! И мама правеше така, нали, господине? (фр.). — Б. пр.
34
Така (фр.). Б. пр.
35
Игра с малка топчица с пера. — Б. пр.
36
Пламенни чувства (фр.). — Б. пр.
37
Атлетическа фигура (фр.). — Б. пр.
38
Красива жена. — Б. пр.
39
Подземен дух, джудже, фигуративно — грозен човек. — Б. пр.
40
Скъпи вълнени платове. — Б. пр.
41
Мой ангел (фр.). — Б, пр.
42
Красавец (фр.). — Б. пр.
43
Пудинг от екстракт от сърцевината на някои палми (най-вече сагова). — Б. пр.
44
Какво ви е, мадмоазел? Пръстите ви треперят като лист, а бузите ви са червени, червени като череши! (фр.) Б. пр.
45
Майорат — неотчуждаем имот, който се предава по наследство само на първородния син. — Б. пр.
46
И колко жалко ще бъде тогава! (фр.) — Б. пр.
47
Лице с приятни и тънки, но не и особено правилни черти. — Б. пр.
48
Благороден баща от някоя пиеса (фр.). — Б. пр.
49
Толкова по-зле за нея (фр.) — Б. пр.
50
Нежни чувства (фр.). — Б. пр.
51
Впрочем (фр.). — Б. пр.
52
Давид Ричо (1533 — 1566) — италиански музикант, фаворит на Мери Стюарт, шотландска кралица. — Б. пр.
53
Джеймз Хепбърн Ботуъл (? — 1578) — шотландски благородник, който убил втория съпруг на Мери Стюарт и после се оженил за нея. — Б. пр.
54
С въодушевление (ит.). — Б. пр.
55
Внимавайте добре (фр.). — Б. пр.
56
Брайд — булка; уел — кладенец; брайдуел — изправителен дом, затвор. — Б. пр.
57
Господин Рочестър си идва! (фр.) — Б. пр.
58
Навеки (лат.). — Б. пр.
59
…готова да изхруска английската си маминка… (фр.) — Б. пр.
60
Персийски цар, който притежавал несметни богатства. — Б. пр.
61
Да се поуспокоя (фр.). — Б. пр.
62
Пирен — храст с тясно игловидни, вечно зелени листа. Б. пр.
63
Умалително от Даяна. — Б. пр.
64
Игра на природата (лат.). — Б. пр.
65
„Мармиън“ — поема от английския писател Уолтър Скот — Б. пр.
66
Буквален превод на името Розамънд. — Б. пр.
67
Защо? (лат.) — Б. пр.
68
Почетна титла, която се прибавя след името; употребява се най-често при адресиране на писма. Б. пр.
69
Богини-отмъстителки. — Б. пр.
70
Още млад (фр.). — Б. пр.