Читать «Евгений Онегин (Роман в стихове)» онлайн - страница 46
Александър Пушкин
Моина — героиня от трагедията „Фингал“ от Озеров!
XVIII. Фонвизин — писател от времето па Екатерина II.
Княжнин — писател-драматург от XVIII век.
Озеров — (писател-драматург от XVIII и началото на XIX век.
Семьонова — знаменита драматическа актриса.
Катенин — писател и критик, съвременник на Пушкин.
Корней — френски писател-драматург.
Шаховской — автор па много комедии.
Дидло — известен балетмайстор.
XIX. Терпсихора — муза на танца (от древногр. митология).
XX. Истомина — прочута балерина и хубавица.
XXIV. Жан Жак Русо — френски писател и мислител.
Грим — немски посланик в Париж, енцикл., писал на френски.
XXV. Чаадаев — философ и публицист, приятел на Пушкин.
Венера — богиня на любовта (от римската митология).
XXXII. Флора — богиня на цветята(от римската митология).
Диана — богиня на луната(от същата).
XXXVIII. Чайлд Харолд — герой на едноименна поема от Байрон.
XLII. Жан Батис Сей — френски икономист.
Бентам — английски юрист и философ.
XLVIII. Торквато Тасо — италиански ноет от времето на Възраждането.
„Като известния пиит“ (поет) — Муравьов.
XLIX. Брента — река в Италия.
Лирата на Албиона — поезията на Байрон.
Петрарка — прочут италиански поет от времето на Възраждането, автор на любовни песни.
L. Заточен в Одеса, Пушкин замислил да избяга в чужбина.
„Към мойта Африка“ — по майчина линия Пушкин имал африкански произход.
LVII. „Девойка от Кавказ“ — героиня от поемата „Кавказки пленник“.
„И на салгирски бряг робини“ — от поемата „Бахчисарайски фонтан“.
LX. Крайневски град — Петроград, дето Пушкин изпратил първата глава.
ГЛАВА ВТОРА
V. Фармасон от франкмасон — член на тайно общество за нравствено усъвършенствуване. Тук — в смисъл на бунтовник.
VI. Гьотинген — университетски град в Германия.
Кант — голям немски философ.
Фридрих Шилер — велик немски поет.
йохан Волфганг Гьоте — гениален немски поет.
XXIX. Ричардсън — английски писател, представител на сантиментализма.
XXX. Грандисън — герой на едноименен роман от Ричардсън.
Ловлас — герой на Ричардсънов роман.
XXXV. Св. Троица — християнски празник.
XXXVII. Poor Yorick! (Бедният Йорик!) — възклицание на Хамлет пред черепа на придворния шут.
Очаковски медал — по името на гр. Очаков (от Руско-турската война).
XL. Лета — река на забравата в задгробния свят (от древногр. митол.).
ГЛАВА ТРЕТА
II. Еклога — отбор пастирски стихотворения.
Филида — име, употребявано в антични песни.
V. Светлана — героиня на едноименна поема от Жуковски.
Вандайк — знаменит фламандски художник.
IX. Юлия Волмар — героиня на „Нова Елоиза“ от Русо.
Сен — Прьо — любимият на Юлия Волмар.
Малек Адел — герой на роман от г-жа Котен.
Дьо Линар — герой на автобиогр. повест „Валерий“ от баронеса Крюднер.
Вертер — герой на романа „Страданията на младия Вертер“ от Гьоте.
X. Клариса — героиня на романа „Клариса Гарлоу“ от Ричардсън.
Делфина — героиня на едноименен роман от г-жа дьо Стал.
XII. „Вампир“ — повест, приписвана на Байрон.
„Мелмот“ — роман от Матюрин.
„Кореар“ — поема от Байрон.
„Сбогар“ — роман от Шарл Нодие.
XIII. Феб — епитет на Аполон, бог на поезията (от древногр. митология).