Читать «Колеса ужаса» онлайн - страница 166

Свен Хассель

Примечания

1

Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.

2

Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.

3

Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.

4

Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.

5

Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.

6

Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

7

От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.

8

То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.

9

Неистово (музыкальный термин) (um.). — Примеч. пер.

10

Название известного концлагеря. — Примеч. ред.

11

Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.

12

Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.

13

Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.

14

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

15

Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.

16

Обед из одного блюда (нем.).

17

Учащийся 1 — го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.

18

Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.

19

Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.

20

Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938–1945). — Примеч. ред.

21

Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.

22

Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.

23

На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.

24

Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.

25

Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.

26

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

27

Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.

28

Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть немогло. — Примеч. ред.

29

Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.

30

Господь с вами(лат.). — Примеч. пер

31

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.

32

Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.

33

Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.

34

История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.

35

Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.

36

Божества германо-скандинавского) пантеона. — Примеч. ред.

37

Особая часть (нем.). — Примеч. пер.

38

Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.

39

Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»:

Обе наши тени выглядели, как одна, Поэтому сразу можно было увидеть, что мы любим друг друга. И это видели все люди, когда мы стояли Около фонаря… (нем.) — Примеч. ред.