Читать «Колеса ужаса» онлайн - страница 166
Свен Хассель
Примечания
1
Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.
2
Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.
3
Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.
4
Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.
5
Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.
6
Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
7
От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.
8
То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.
9
Неистово (музыкальный термин) (um.). — Примеч. пер.
10
Название известного концлагеря. — Примеч. ред.
11
Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.
12
Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.
13
Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.
14
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
15
Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.
16
Обед из одного блюда (нем.).
17
Учащийся 1 — го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.
18
Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.
19
Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.
20
Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938–1945). — Примеч. ред.
21
Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.
22
Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.
23
На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.
24
Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.
25
Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.
26
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
27
Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.
28
Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть немогло. — Примеч. ред.
29
Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.
30
Господь с вами(лат.). — Примеч. пер
31
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.
32
Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.
33
Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.
34
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.
35
Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.
36
Божества германо-скандинавского) пантеона. — Примеч. ред.
37
Особая часть (нем.). — Примеч. пер.
38
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.
39
Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»: