Читать «Кислород» онлайн - страница 156

Эндрю Миллер

2

Фильм Жана-Люка Годара (1959).

3

Пьеса С. Беккета (1906–1989), написанная в 1958 г.

4

Очаровательная французская муза Франклина Уайли (фр.).

5

Слабосоленое (фр.).

6

Книга: какая бы ни была, всегда слишком длинна (фр.).

7

Имеется в виду летчик Манфред фон Рихтхофен, участник Первой мировой войны.

8

Имеется в виду эпизод Второй мировой войны: высадка англоамериканского воздушного десанта возле нидерландского города Арнем. Во время операции союзники понесли большие потери.

9

Популярные в Великобритании 1950-х годов певцы-исполнители.

10

Итальянский пирог.

11

Исполнитель американской музыки в стиле кантри-вестерн.

12

Университетский городок (фр.).

13

«Лекарь поневоле», пьеса Ж.-Б. Мольера.

14

Кислород (фр.).

15

Как поживаешь? (искаж. нем.)

16

Школа Кэтрин Дельмар Берк (Katherine Delmar Burke School) — элитная школа для девочек в Калифорнии.

17

Ларри называет швейцара бифитером (прозвище дворцовой стражи в Англии).

18

Из поэмы Т. С. Элиота (1885–1965) «Бесплодная земля».

19

Джеймс Каллагэн — британский премьер-министр (1976–1979) от лейбористской партии.

20

Негритянский джаз-певец, был особенно популярен в 1950-е годы.

21

Строка из стихотворения Р. С. Томаса (1913–2000) — уэльского поэта-священника.

22

Детская книжка немецкого психиатра Генриха Хоффмана (1844).

23

Намек на историческую дату: двухсотлетний юбилей американской регулярной армии, берущей начало с тяжелой зимовки войск Вашингтона в долине Вэлли-Фордж.

24

Знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок.

25

Комические оперы конца XIX в.

26

Не так ли? (фр.)

27

Американская религиозная протестантская секта.

28

У меня (фр.).

29

Яблочный пирог со сливочным кремом (фр.).

30

Ваше здоровье! (венг.)

31

Заключительные строки «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в переводе В. Микушевича.

32

Немного (исп.).

33

Здесь: сон (фр.).

34

Тихую ночь (нем.).

35

Как дела? (фр.)

36

Рассказ Дж. Оруэлла «Казнь через повешение» (1931).

37

«Институт арабского мира», арабский культурный центр — архитектурный комплекс на берегу Сены.

38

Тот или другой (фр.).

39

Сокр. от «коллаборационист» — сторонник правительства Виши, заключившего союз с Гитлером.

40

Матьяш Ракоши (1892–1971) — деятель венгерского и международного коммунистического движения, в послевоенные годы фактический руководитель венгерского государства, в 1956 году под давлением восставшего народа снят со всех постов, умер в эмиграции в СССР.

41

Allamvedelmi Hatosag (венг.) — служба государственной безопасности, в 1956 году реорганизована.

42

Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).

43

Комната прислуги (фр.).

44

Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.