Читать «Кислород» онлайн - страница 156
Эндрю Миллер
2
Фильм Жана-Люка Годара (1959).
3
Пьеса С. Беккета (1906–1989), написанная в 1958 г.
4
Очаровательная французская муза Франклина Уайли (фр.).
5
Слабосоленое (фр.).
6
Книга: какая бы ни была, всегда слишком длинна (фр.).
7
Имеется в виду летчик Манфред фон Рихтхофен, участник Первой мировой войны.
8
Имеется в виду эпизод Второй мировой войны: высадка англоамериканского воздушного десанта возле нидерландского города Арнем. Во время операции союзники понесли большие потери.
9
Популярные в Великобритании 1950-х годов певцы-исполнители.
10
Итальянский пирог.
11
Исполнитель американской музыки в стиле кантри-вестерн.
12
Университетский городок (фр.).
13
«Лекарь поневоле», пьеса Ж.-Б. Мольера.
14
Кислород (фр.).
15
Как поживаешь? (искаж. нем.)
16
Школа Кэтрин Дельмар Берк (Katherine Delmar Burke School) — элитная школа для девочек в Калифорнии.
17
Ларри называет швейцара бифитером (прозвище дворцовой стражи в Англии).
18
Из поэмы Т. С. Элиота (1885–1965) «Бесплодная земля».
19
Джеймс Каллагэн — британский премьер-министр (1976–1979) от лейбористской партии.
20
Негритянский джаз-певец, был особенно популярен в 1950-е годы.
21
Строка из стихотворения Р. С. Томаса (1913–2000) — уэльского поэта-священника.
22
Детская книжка немецкого психиатра Генриха Хоффмана (1844).
23
Намек на историческую дату: двухсотлетний юбилей американской регулярной армии, берущей начало с тяжелой зимовки войск Вашингтона в долине Вэлли-Фордж.
24
Знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок.
25
Комические оперы конца XIX в.
26
Не так ли? (фр.)
27
Американская религиозная протестантская секта.
28
У меня (фр.).
29
Яблочный пирог со сливочным кремом (фр.).
30
Ваше здоровье! (венг.)
31
Заключительные строки «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в переводе В. Микушевича.
32
Немного (исп.).
33
Здесь: сон (фр.).
34
Тихую ночь (нем.).
35
Как дела? (фр.)
36
Рассказ Дж. Оруэлла «Казнь через повешение» (1931).
37
«Институт арабского мира», арабский культурный центр — архитектурный комплекс на берегу Сены.
38
Тот или другой (фр.).
39
Сокр. от «коллаборационист» — сторонник правительства Виши, заключившего союз с Гитлером.
40
Матьяш Ракоши (1892–1971) — деятель венгерского и международного коммунистического движения, в послевоенные годы фактический руководитель венгерского государства, в 1956 году под давлением восставшего народа снят со всех постов, умер в эмиграции в СССР.
41
Allamvedelmi Hatosag (венг.) — служба государственной безопасности, в 1956 году реорганизована.
42
Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).
43
Комната прислуги (фр.).
44
Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.