Читать «Итальянка» онлайн - страница 82

Айрис Мердок

— Si vedrà. Non aver paura.

Итальянские слова прозвенели колокольчиком преображения. Внезапно я ощутил тепло комнаты, сладостное присутствие солнца — жить на солнце, любить открыто.

Ты едешь в Италию? — спросил я.

— Да, в Рим.

Я глубоко вздохнул. Меня вдруг начало ужасно трясти.

— Подвезти тебя на машине?

Ее ответом были кивок и вздох. Одновременно она прижала палец к губам.

Я понял. И посмотрел на ее руки. Они по-прежнему были далеки, точно звезды. Я отступил назад. У нас столько времени впереди.

Я достал из кармана яблоко и начал его жевать.

— Пойду соберу вещи, — сказал я. — Потом подумаем, когда и куда поедем. Черт, погода уже итальянская.

По пути к двери я остановился у карты Италии. Маршрут… да, его нам тоже предстоит обсудить. Я провел пальцем по Аврелиевой дороге. Генуя, Пиза, Ливорно, Гроссето, Чивитавеккья, Рим.

Примечания

1

Цитата из стихотворения «Слушатели» Уолтера де ла Мара (1873–1956). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Констебл Джон (1776–1837) — английский пейзажист.

3

«Искушение святого Антония» Грюневальда (наст, имя Матис Нитхардт, между 1470 и 1475–1528), немецкого живописца эпохи Возрождения.

4

Котман Джон Селл (1782–1842) — знаменитый английский акварелист.

5

Бьюик Томас (1753–1828) — английский гравер и иллюстратор.

6

Калверт Маргарет (р. 1936) — художник-оформитель и шрифтовик.

7

Ты еще не рассмотрел, какова важность греха (лат.). Искаженная цитата из трактата Ансельма Кентерберийского «Почему Бог стал человеком». Перевод Е. Начинкина.

8

Времен короля Эдуарда VII (1901–1910).

9

Название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII века и существовавших до 30-х годов XIX века.

10

Увеселение, развлечение (фр.).

11

Мантенья Андреа (1431–1506) — итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.

12

Названия шрифтов.

13

Часть декора собора Сен-Лазар в Отёне, Бургундия (ок. 1125 — ок. 1145), созданного группой скульпторов во главе с мастером Жильбером.

14

Моя огромная вина (лат.).

15

По призванию (фр.).

16

Руссо Анри (по прозвищу Таможенник, 1844–1910) — французский живописец-самоучка.

17

Космополитический район Лондона с крупной еврейской общиной, основанной в начале XX века.

18

Боязнь полиции (нем.).

19

«Гибель "Вечерней звезды"» — стихотворение Генри Лонгфелло.

20

«До пояса они — богов наследье, а ниже — дьяволу принадлежат» (Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

21

Калибан — персонаж «Бури» Шекспира.

22

Мильтон Дж. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

23

Молодая парижская швея.

24

Там был настоящий бордель (фр.).

25

В качестве родителей (лат.).

26

Саломе (Андреас-Саломе) Лу (1861–1937) — немецкая писательница; роковая женщина, оставившая след в жизни Ницше, Фрейда и Рильке.

27

Что ты готовишь, Мэгги?.. Курицу по-охотничьи (ит.).

28

От Матфея, 18, 6.

29

От Иоанна, 8, 7.