Читать «Город золотых теней» онлайн - страница 539

Тэд Уильямс

3

Бушмен – буквально «житель буша», кустарниковой полупустыни; это не самоназвание народа, а скорее кличка. Негритянское население Южной Африки относилось к бушменам с ненавистью и подозрением.

4

Африканеры, иначе буры – потомки голландских эмигрантов, составляющие вместе с потомками англичан основную часть белого населения Южной Африки.

5

Йоханнесбурге.

6

Гениальный дикарь (фр.).

7

Один из первых (1926) и наиболее известных научно-фантастических фильмов.

8

Перевод Д. Смушковича.

9

На компьютерном жаргоне – нажать и отпустить кнопку «мыши», подавая тем самым определенную команду.

10

Если быть точным, из сериала «Звездный путь», где герои перемещаются с корабля на планету и обратно похожим способом.

11

Маргейт – популярный английский курорт. Автор подчеркивает историческую иронию – в колониальные времена для англичан популярным курортом была Южная Африка

12

Большой эпилептический припадок

13

Комитет ООН по связи

14

Dread по-английски «страх».

15

Средневековый музыкальный инструмент.

16

Перевод Д. Орловской.

17

Колин – по-ирландски «девушка».

18

В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.

19

Эланд, спрингбок – разновидности антилоп.

20

Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.

21

Денежная единица ЮАР.

22

Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)

23

Точка, элемент изображения в компьютерной графике.

24

Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» – «вперед», а «arriere» – «назад».

25

Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски – «Desroubins», а не так, как произносится.

26

Понимаете? (исп.)

27

Аппарат вертикального взлета и посадки.

28

До скорого (фр.)

29

Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.

30

Скотина (исп.)

31

Цитата из «Гамлета», акт III, 67.

32

Перевод Д. Смушковича.

33

Вы больны, сеньор? (исп.)

34

Летучие обезьяны! (исп.)

35

Шеф (исп.)