Читать «Город золотых теней» онлайн - страница 539
Тэд Уильямс
3
Бушмен – буквально «житель буша», кустарниковой полупустыни; это не самоназвание народа, а скорее кличка. Негритянское население Южной Африки относилось к бушменам с ненавистью и подозрением.
4
Африканеры, иначе буры – потомки голландских эмигрантов, составляющие вместе с потомками англичан основную часть белого населения Южной Африки.
5
Йоханнесбурге.
6
Гениальный дикарь (фр.).
7
Один из первых (1926) и наиболее известных научно-фантастических фильмов.
8
Перевод Д. Смушковича.
9
На компьютерном жаргоне – нажать и отпустить кнопку «мыши», подавая тем самым определенную команду.
10
Если быть точным, из сериала «Звездный путь», где герои перемещаются с корабля на планету и обратно похожим способом.
11
Маргейт – популярный английский курорт. Автор подчеркивает историческую иронию – в колониальные времена для англичан популярным курортом была Южная Африка
12
Большой эпилептический припадок
13
Комитет ООН по связи
14
Dread по-английски «страх».
15
Средневековый музыкальный инструмент.
16
Перевод Д. Орловской.
17
Колин – по-ирландски «девушка».
18
В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.
19
Эланд, спрингбок – разновидности антилоп.
20
Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.
21
Денежная единица ЮАР.
22
Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)
23
Точка, элемент изображения в компьютерной графике.
24
Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» – «вперед», а «arriere» – «назад».
25
Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски – «Desroubins», а не так, как произносится.
26
Понимаете? (исп.)
27
Аппарат вертикального взлета и посадки.
28
До скорого (фр.)
29
Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.
30
Скотина (исп.)
31
Цитата из «Гамлета», акт III, 67.
32
Перевод Д. Смушковича.
33
Вы больны, сеньор? (исп.)
34
Летучие обезьяны! (исп.)
35
Шеф (исп.)