Читать «Завороженные» онлайн - страница 94

Нора Робертс

— Угу, — улыбнулась Мэл. — Можно сказать, размыла границу. Не собиралась ехать, но поняла, что надо. Конечно, зря не позвонила сначала. Неудобно вышло, у тебя гостей полный дом.

— И все прилипли носом к кухонному окну.

— Где?.. — Мэл оглянулась, вспыхнула, попятилась. — Ох, боже мой, я пошла. Сама не верю, что решилась явиться. — Нервно пригладила волосы и вдруг увидела кольцо на пальце.

Себастьян шагнул к ней.

— Я дорожу этим камнем больше всего на свете. Отдал его Моргане, попросил изготовить кольцо. Для тебя. Только для тебя. Хочу, чтобы только ты его носила. Только с тобой хочу жизнь разделить. Дважды надел кольцо тебе на палец. — Он клятвенно поднял руку. — Никто никогда не полюбит тебя так, как я.

Глаза высохли, на душе стало спокойно.

— Ты серьезно? Себастьян усмехнулся:

— Нет, Сазерленд. Шучу.

Мэл, вскрикнув, бросилась к нему в объятия.

— Не отопрешься. У меня есть свидетели! — Из кухонного окна грянули аплодисменты. — Ох, как я люблю тебя, Донован! Клянусь, что постараюсь наполнить твою жизнь потрясающими событиями!

Себастьян подхватил ее, закружил, поцеловал.

— Знаю. Пойдем заново знакомиться с моей семьей. Мы все тебя ждали.

Примечания

1

Саут-Сайд — трущобный район Чикаго. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с буквами алфавита, цифрами от 1 до 10, словами «да» и «нет».

3

Финн — в кельтской мифологии герой, мудрец, провидец.

4

Мерлин — колдун, советник легендарного короля бриттов Артура.

5

Буллвинкль — мультипликационный лось, герой телешоу и комиксов.

6

Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

7

Пенни — уменьшительное от Пенелопы, как звали хитроумную жену Одиссея.