Читать «Завороженные» онлайн - страница 94
Нора Робертс
— Угу, — улыбнулась Мэл. — Можно сказать, размыла границу. Не собиралась ехать, но поняла, что надо. Конечно, зря не позвонила сначала. Неудобно вышло, у тебя гостей полный дом.
— И все прилипли носом к кухонному окну.
— Где?.. — Мэл оглянулась, вспыхнула, попятилась. — Ох, боже мой, я пошла. Сама не верю, что решилась явиться. — Нервно пригладила волосы и вдруг увидела кольцо на пальце.
Себастьян шагнул к ней.
— Я дорожу этим камнем больше всего на свете. Отдал его Моргане, попросил изготовить кольцо. Для тебя. Только для тебя. Хочу, чтобы только ты его носила. Только с тобой хочу жизнь разделить. Дважды надел кольцо тебе на палец. — Он клятвенно поднял руку. — Никто никогда не полюбит тебя так, как я.
Глаза высохли, на душе стало спокойно.
— Ты серьезно? Себастьян усмехнулся:
— Нет, Сазерленд. Шучу.
Мэл, вскрикнув, бросилась к нему в объятия.
— Не отопрешься. У меня есть свидетели! — Из кухонного окна грянули аплодисменты. — Ох, как я люблю тебя, Донован! Клянусь, что постараюсь наполнить твою жизнь потрясающими событиями!
Себастьян подхватил ее, закружил, поцеловал.
— Знаю. Пойдем заново знакомиться с моей семьей. Мы все тебя ждали.
Примечания
1
Саут-Сайд — трущобный район Чикаго.
2
«Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с буквами алфавита, цифрами от 1 до 10, словами «да» и «нет».
3
Финн — в кельтской мифологии герой, мудрец, провидец.
4
Мерлин — колдун, советник легендарного короля бриттов Артура.
5
Буллвинкль — мультипликационный лось, герой телешоу и комиксов.
6
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
7
Пенни — уменьшительное от Пенелопы, как звали хитроумную жену Одиссея.