Читать «Пригоршня скорпионов, или Смерть в Бреслау» онлайн - страница 137
Марек Краевский
Нахтигаль Густав (1834–1885) — исследователь Африки, в 1869–1874 гг. исследовал нагорья Тибести и Вадаи, район озера Чад, в 1884 г. установил германский протекторат над Камеруном и Того.
25
Сутин Хаим (1893–1943) — французский художник, родился в Российской империи, во Франции с 1911 г.
26
До бесконечности (лат.).
27
Невыразимое, т. е. нижнее белье (фр., шутл.).
28
Химмель (Himmel) — небо (нем.).
29
Зачем (лат.).
30
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
31
Следовательно (лат.).
32
Оплошность (фр.), здесь: недостаток.
33
Крконоше — город на границе Польши и Чехии; в описываемый период на границе Германии и Чехословакии.
34
Пир (перс. — старец) — глава суфийского братства (равнозначно шейху); здесь: глава религиозной общины езидов.
35
Бармица — кольчужная сетка, закрывающая затылок, щеки, уши и плечи и застегивающаяся на груди или у горла.
36
К вящей славе Господа (лат.).
37
«Езиды» (фр.).
38
Чистый человек, не причастный к злому (лат.). Гораций. Оды. 1, 22, 1.
39
По преимуществу (лат.).
40
Садова — город в Чехии, близ которого во время австро-прусской войны 7 июля 1866 г. прусские войска наголову разгромили австро-саксонскую армию, утвердив главенство Пруссии в Германии.
41
Дюрандаль — имя меча героя старофранцузского эпоса Роланда.
42
Нынешнее Ополе.