Читать «Смертельный яд» онлайн - страница 131

Дороти Ли Сэйерс

— Пошлешь, — возразила Сильвия. — Я не ошиблась, назвав убийцу, и здесь не ошибусь.

Тем же вечером лорд Питер Уимзи уехал к герцогу Денверскому. Он застал все семейство в крайнем возбуждении, кроме вдовствующей герцогини, которая спокойно плела коврик.

— Послушай, Питер, — вскричал герцог, — только ты в силах повлиять на Мэри. Сделай что-нибудь. Она собирается замуж за твоего полицейского.

— Я знаю, — ответил Уимзи. — Ну и что?

— Это же смешно! — взвился герцог.

— Ну, что ты! — ответил лорд Питер. — Чарльз прекрасный человек.

— Очень может быть, — согласился герцог, — но Мэри не может выйти за полицейского.

— Послушайте, — промолвил Уимзи, беря сестру за руку, — оставьте Полли в покое. Чарльз немного ошибся в расследовании последнего дела, но он не часто ошибается, и не удивлюсь, если он вскоре станет большим человеком. Если хотите устраивать скандалы, ссорьтесь со мной.

— О господи! — выдохнул герцог. — Надеюсь, ты не собираешься жениться на полицейской?

— Хуже, — ответил Уимзи. — Я собираюсь жениться на только что вышедшей из заключения.

— Что?! — завопил герцог. — Боже милостивый, что ты сказал?!!

— Если она согласится за меня выйти, — добавил лорд Питер Уимзи.

Примечания

1

И стремиться к берегам высшей любви (лат.).

2

Высшая любовь (искаж. лат.).

3

Почти бессмысленная латинская фраза, помогающая помнить типы силлогизмов

4

feather — перышко, stone — глыба (англ.).

5

Мировая скорбь (нем.).

6

Проклятый (итал.).

7

Безупречный камердинер в произведениях П.Г. Вудхауса.

8

Верую, ибо это невозможно (лат.).

9

Непереводимая игра слов: фамилия лорда Питера в переводе с англ. означает «прихоть».