Читать «Смертельный яд» онлайн - страница 131
Дороти Ли Сэйерс
— Пошлешь, — возразила Сильвия. — Я не ошиблась, назвав убийцу, и здесь не ошибусь.
Тем же вечером лорд Питер Уимзи уехал к герцогу Денверскому. Он застал все семейство в крайнем возбуждении, кроме вдовствующей герцогини, которая спокойно плела коврик.
— Послушай, Питер, — вскричал герцог, — только ты в силах повлиять на Мэри. Сделай что-нибудь. Она собирается замуж за твоего полицейского.
— Я знаю, — ответил Уимзи. — Ну и что?
— Это же смешно! — взвился герцог.
— Ну, что ты! — ответил лорд Питер. — Чарльз прекрасный человек.
— Очень может быть, — согласился герцог, — но Мэри не может выйти за полицейского.
— Послушайте, — промолвил Уимзи, беря сестру за руку, — оставьте Полли в покое. Чарльз немного ошибся в расследовании последнего дела, но он не часто ошибается, и не удивлюсь, если он вскоре станет большим человеком. Если хотите устраивать скандалы, ссорьтесь со мной.
— О господи! — выдохнул герцог. — Надеюсь, ты не собираешься жениться на полицейской?
— Хуже, — ответил Уимзи. — Я собираюсь жениться на только что вышедшей из заключения.
— Что?! — завопил герцог. — Боже милостивый, что ты сказал?!!
— Если она согласится за меня выйти, — добавил лорд Питер Уимзи.
Примечания
1
И стремиться к берегам высшей любви (лат.).
2
Высшая любовь (искаж. лат.).
3
Почти бессмысленная латинская фраза, помогающая помнить типы силлогизмов
4
feather — перышко, stone — глыба (англ.).
5
Мировая скорбь (нем.).
6
Проклятый (итал.).
7
Безупречный камердинер в произведениях П.Г. Вудхауса.
8
Верую, ибо это невозможно (лат.).
9
Непереводимая игра слов: фамилия лорда Питера в переводе с англ. означает «прихоть».