Читать «Треволнения одного китайца в Китае» онлайн - страница 73

Жюль Верн

Цзяйтянь (Дэ-цзун), внук вдовствующей императрицы Цыси, объявлен ею императором в 1874 году после таинственной смерти ее сына, императора Цзайчуня. Девизом правления нового властителя было избрано выражение Гуан Сюй, что переводится с китайского как «Продолжение блеска».

72

Тун Чжи — девиз правления (1862–1874) государя Цзай Чуня.

73

Чиновные должности в императорском Китае делились на 9 классов (пинь), которые, в свою очередь, делились на две степени — старшую и младшую. Ханьлинь — полное название Ханьлинь юань (Ханьлинь — лес кисточек, юань — палата). Это учреждение, объединявшее национальную академию и литературное училище. Термин «Ханьлинь» использовался в VIII веке для обозначения общества ученых, выполнявших обязанности писцов при императоре. Юань, или палата, была основана позднее.

74

В действительности согласно китайского обычая после молитвы, выражения почтения предкам и взаимных поклонов молодые из бокалов, связанных красной тесьмой, пьют смесь вина с медом, обмениваются бокалами и снова пьют.

75

Феникс (кит. фэнхуан) — сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. По представлениям китайцев, феникс имел большое влияние на появление детей. Появляется, по поверьям китайцев, во времена мира и процветания.

76

Ошибка Ж. Верна: Фунин — сухопутный город, расположенный примерно в 20 км от берега моря; ближайший к нему приморский город — Бэйдайхэ, ближайший порт — Циньхуандао.

77

Байхэ, Юндинхэ и другие более мелкие реки сходятся в Тяньузине и составляют Хайхэ (Морскую реку).

78

Бакен, бакан — плавучий знак, устанавливается на якоре для обозначения навигационных опасностей на пути следования судов или для ограждения фарватеров. Фарватер — безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству (реке, озеру, морю, проливу и др.), характеризующийся достаточными глубинами и отсутствием препятствий для судоходства.

79

В настоящее время — залив Бохайвань.

80

Моряки-каботажники — моряки, совершающие каботажное плавание. Каботаж — прибрежное плавание обычно между портами одной страны. Различают большой каботаж между портами разных морей и малый — между портами одного моря.

81

На самом деле речь идет, как уже сказано, об устье Хайхэ.

82

Капитан Бойтон — Бойтон Павел (род. в 1848 г.) — капитан одного американского корабля, приобрел известность как искусный пловец. Усовершенствовал костюм для пловцов, созданный Мерриманом. В этом костюме Бойтон 28 и 29 мая 1875 года переплыл Ла-Манш от мыса Гри-Иес до Дувра.

83

Совсем наоборот: акул прежде всего привлекают движущиеся у поверхности объекты, причем, чем активнее движение, чем больший шум исходит от живого существа или предмета, тем скорее появляются акулы.

84

Морские свиньи — дельфины.

85

Так китайцы называют Великую Китайскую стену. Она находится в 20–25 км севернее Фунина.

86

Чанчэн — в буквальном переводе с китайского — Длинная китайская стена, то есть Великая Китайская стена.