Читать «Лангольеры» онлайн - страница 147

Стивен Кинг

— И что это значит? — спросил Руди у Боба. — Как это объяснить? Если все вернулось в норму, то где же электричество? Где люди?

— А что это за звук все-таки? — спросил Альберт.

Он заметно приблизился, слышался отчетливее. Гудение, как определила его Бетани, но только ничего электрического в нем не было. Скорее, напоминало ветер, задувавший в трубу, или некий нечеловеческий хор, тянувший в унисон одну гласную: ааааааааааа…

Боб покачал головой.

— Не знаю, — сказал он, отвернувшись. — Давайте эту лестницу подкатим на место и пройдем…

Лорел схватила его за плечо.

— Ты что-то знаешь, — сказала она с напряжением. — По глазам вижу. Поделись со всеми, что там у тебя за идея.

Он замер на месте, потом покачал головой и сказал:

— Я пока не готов, Лорел. Мне сначала нужно пройти туда, внутрь, и Осмотреться.

Пришлось довольствоваться пока этим. Брайан и Альберт поставили лестницу на место. Одно из перил сломалось, и Брайан поддержал его, пока все поднялись ко входу в аэропорт. Сам он поднялся, держась одного целого перила. Все подождали, когда он присоединился к ним, затем вместе вошли внутрь.

Они очутились в огромном круглом зале, вдоль сплошной стены которого располагались большие окна и проходы прибытия и посадки — ворота с номерами. Ряды пустых кресел выглядели заброшенными, призрачными, флюоресцентные лампы на потолке были просто черными квадратами. Однако Альберту показалось, будто он улавливает запах других людей… словно они были здесь буквально за секунды до того, как спасшиеся на рейсе № 29 прибыли сюда.

Снаружи странный мычащий хор продолжал понемногу усиливаться: невидимая надвигающаяся волна — ааааааааа…

— Прошу всех за мной, — сказал Боб Дженкинс, легко приняв на себя роль лидера. — И поторопитесь, пожалуйста.

Их шаги отдавались отчетливым эхо в пустом зале, создавая впечатление, что идет два десятка людей, а не шестеро. Миновали тусклые рекламные щиты: «Смотрите „Си-Эн-Эн“», «Курите „Марльборо“», «Путешествуйте машинами Хертца», «Читайте „Ньюс-Уик“», «Осмотрите „Диснейленд“».

А странный звук, хорал открытых глоток, продолжал нарастать. Когда Лорел была снаружи, ей казалось, что звук надвигается с запада, теперь его источник находился прямо здесь, с ними, словно певцы, если это были певцы, прибыли сюда. Странный звук почему-то не пугал, хотя мурашки и появились на руках и на спине Лорел.

Они подошли к ресторану, и Боб провел их внутрь. Не задерживаясь, он подошел к прилавку и взял одно печенье из стопки, находившейся на нем. Решил зубами сорвать целлофановую обертку, но вдруг вспомнил, что оставил вставные челюсти в самолете.

— Давай ты, — сказал Боб. Глаза его загорелись нетерпением. — Давай быстрее, быстрее!

— Быстрее, Ватсон! Зверь поднялся! — сказал Альберт и засмеялся. Разорвал целлофан и посмотрел на Боба. Тот кивнул. Альберт вонзил зубы в слоеное печенье, из него закапали крем и клубничное варенье. Альберт сиял. — Ох и вкусно! — сказал он невнятно, поскольку рот был забит печеньем. — Классно! — Он протянул половинку Бетани, и та с удовольствием доела.