Читать «Сталь остается» онлайн - страница 33

Ричард Морган

— Послушай…

— Конечно, теперь ты сам живешь в Глейдсе.

— Гил, я же говорил…

— Да, говорил. Многое изменилось. Слышал.

Он не мог больше прятать его, то сочащееся ощущение утраты, еще одной потери, смешивающееся с давним, накапливавшимся годами чувством измены, что горчило сейчас на языке.

Рингил вскочил с кровати, как будто увидел скорпионов на простынях. Последние лучи гасли, последнее тепло рассеивалось. Посмотрел на оставшегося лежать Милакара и испытал вдруг острую потребность смыть с себя его запах.

— Я — домой, — бросил Рингил и принялся собирать валявшуюся на полу одежду.

— У них двенда, Гил.

Штаны, рубашка, скомканные чулки.

— Конечно.

Милакар смотрел на него секунду-другую, потом вдруг слетел с кровати и прыгнул, как боевой ихелтетский кот. Обхватил руками, придавил всем весом, сопя натужно, стремясь опрокинуть, свалить. Они будто повторяли тот танец, что исполняли минуты назад на кровати, только теперь с бешенством и злобой.

В другой раз, может, у Милакара и был бы шанс продержаться, но гнев еще бушевал в голове, злость щекотала и напрягала мышцы, отточенные годами войны рефлексы срабатывали лучше всякой системы предупреждения. С яростью, на которую он, казалось, был уже не способен, Рингил разбил захват и, применив прием из арсенала ихелтетского рукопашного боя, отправил противника на пол. Не успев собраться, Милакар грохнулся тяжело, всем весом. Воздух шумно вырвался из легких, надсадное дыхание сбилось. Большим пальцем левой руки Рингил зацепился ему за щеку, угрожая порвать рот, пальцы правой замерли в дюйме от левого глаза Милакара.

— Со мной твои дерьмовые фокусы не пройдут, — прошипел он. — Я тебе не мальчишка. Полезешь — убью.

Милакар закашлялся, задергался.

— Да пошел ты! Я помочь стараюсь. Послушай, у них, в Эттеркале, двенда.

Взгляды сомкнулись. Секунды растянулись.

— Двенда?

Глаза Милакара сказали, что, по крайней, мере сам он в это верит.

— Какой-то вшивый олдраин? Ты это имеешь в виду? — Рингил убрал палец из-за щеки Милакара. — Настоящий, без дураков, Исчезающий? Здесь, в Трилейне?

— Именно это я и имею в виду.

Рингил опустил и правую руку.

— От тебя дерьмом несет.

— Спасибо.

— Или обкурился. Запасов-то хватает.

— Я знаю, потому что сам видел.

— Послушай, их ведь не просто так назвали Исчезающим народом. Они ушли. Даже кириаты помнят их только по легендам.

— Верно. — Милакар поднялся. — А до войны никто не верил в драконов.

— Это не одно и то же.

— Ладно, тогда объясни сам.

Грейс протопал через спальню к вешалке, где висели роскошные, в имперском стиле, кимоно.

— Что объяснить? Что какой-то актеришка с подведенными глазами напугал вас до усрачки?

— Нет. — Милакар набросил на плечи халат, затянулся, завязал узлом пояс. — Объясни, как случилось, что Болотное братство отправило в Эттеркаль трех своих лучших разведчиков, парней опытных и знающих дело почти так же, как мастер ложи, а вернулись только их головы.