Читать «Дети железной дороги» онлайн - страница 105

Эдит Несбит

Содержание

Предисловие от издательства ............................... 3

Глава I. Как все началось ....................................... 5

Глава II. Питер-угледобытчик............................... 23

Глава III. Старый джентльмен ............................... 43

Глава IV. Вредительница........................................ 62

Глава V. В плену и в заточении............................... 82

Глава VI. Спасители поезда.................................... 96

Глава VII. За доблесть............................................. 110

Глава VIII. Пожарник поневоле ............................. 129

Глава IX. Гордость Перкса...................................... 146

Глава Х. Страшная тайна........................................ 164

Глава XI. «Пес» в красном свитере......................... 179

Глава XII. Кого принесли домой............................ 198

Глава XIII. Дедушка Джима ................................... 214

Глава XIV. Конец истории....................................... 230

Литературно-художественное издание

Маленькие женщины

1

Мадам Тюссо - здесь: музей восковых фигур мадам Тюссо в Лондоне.

2

 Матушка Гусыня - персонаж английских и американских сказок.

3

 Тендер - прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива.

4

Кэб - английский одноконный экипаж.

5

Ломи-камень (камнеломка) - многолетняя трава.

6

 Пневматический велосипед - так назывались велосипеды с надувными шинами (в отличие от конструкций с жесткими колесами).

7

 Содом и Гоморра - библейские города, уничтоженные небесным огнем за неправедное поведение жителей.

8

 Омнибус - многоместный конный экипаж; первый вид городского транспорта.

9

 Кипенный - очень белый, похожий на кипень - белую пену на поверхности воды.

10

Каурый - светло-каштановый, рыжеватый.

11

Желтофиоль - садовое растение с желтыми цветками.

12

 Золотой дождь - то же, что бобовник; декоративный кустарник с желтыми цветами.

13

 Форсунка - устройство для распыления жидкости под давлением.

14

 Бойлер - котел, устройство для подогрева воды.

15

 Говорите ли вы... (франц.)

16

Вы подождать. Моя мама говорить по-французски... (франц.)

17

 Мы будем добрый к вам (франц.).

18

Фут - английская мера длины, равная 30,48 см.

19

 «Макбет» - трагедия У. Шекспира.

20

Ярд - английская мера длины, равная 91,44 см.

21

Суперинтендант округа - у протестантов - духовное лицо, возглавляющее церковный округ.

22

 Швартовы - толстые канаты, которыми судно удерживается во время стоянки у берега.

23

Фунт - английская мера веса, равная 453,6 гр.

24

Кошениль - красная краска.

25

 Унция - английская мера веса, равная 31,1 гр.

26

 Турнепс - кормовая репа.