Читать «За стеклом» онлайн - страница 240

Робер Мерль

Дениз утвердительно кивнула, не разжимая рта. В сущности, по второму пункту она была с ним почти согласна, но не по первому. Как агитаторы гошисты свое дело знали. В Нантере они чудовищно набирали силу.

— Я провожу тебя до твоего корпуса, — сказал Жоме.

Несколько минут они шагали молча. Дениз подняла голову и спросила с деланным безразличием:

— Ты все еще не решил, как проведешь летние каникулы?

Какой идиотизм, как будто он мог принять решение за те несколько часов, что прошли после полудня!

— Нет, — сказал Жоме.

Сердце Дениз забилось. От дверей корпуса их отделяли всего двадцать метров, всего двадцать метров — до рукопожатия Жоме, до его «пока, старушка».

Она споткнулась о камень, удержалась, вцепившись в рукав Жоме, и торопливо пробормотала грубым, ворчливым голосом, не глядя на него:

— В таком случае, почему бы тебе не отправиться с нами на малолитражке в Шотландию?

Примечания

1

Эта тема подробно разобрана в интересной статье К. Г. Мяло «Проблема „третьего мира“ в левоэкстремистском сознании» («Вопросы философии», 1972, № 1).

2

Современная Чехову критика адресовала ему тот же упрек в еще более схематичной форме уже как драматургу: его философия объявлялась «расплывчатой», потому что ей удавалось быть «одновременно и оптимистической и пессимистической». Я не убежден, что как раз эта «расплывчатость» не оценивается сейчас критикой по-иному, как способность объять всю изменчивость реального мира. — Прим. автора.

3

Даниель Кон-Бендит. — Прим. автора.

4

Генеральная ассамблея. — Здесь и далее примечания переводчика.

5

Сказал (лат.).

6

Немногих счастливцев (англ.).

7

Менестрель ведет счет в старых франках, после реформы 100 старых франков были приравнены к одному, «тяжелому», франку.

8

Яд в хвосте (лат.).

9

Здесь — крупным планом (англ.).

10

ИППВШ — Институт подготовки преподавателей Высшей школы.

11

НССФ — Национальный союз студентов Франции.

12

КСС — Коммунистический союз студентов.

13

Ладно, пойду выпью кофе (исп.).

14

До скорого, товарищ (исп.).

15

Крайне правая молодежная организация.

16

Пес, который берет верх (в бою); bitch — сука (англ.).

17

ФНО — Фронт национального освобождения Южного Вьетнама.

18

КРМ — одна из троцкистских группок.

19

НКВ — Национальный комитет защиты Вьетнама.

20

МЛ — одна из маоистских группок.

21

Великое творение (лат.).

22

Перевод А. Ревича.

23

Давай (алж.).

24

Пожалуйста, тише (англ.).

25

Сегодня я намерен рассмотреть Гамлета как сына, возлюбленного и друга (англ.).

26

Некоторые критики рисуют жизнь Гамлета до смерти отца в идиллических тонах. Сомнительно, однако, что супружеское счастье родителей доставляло большую радость принцу Гамлету. В его монологе о «слишком тугой плоти», в описание чувства его матери к королю удивительным образом вторгается элемент отвращения. «Но она висла на его шее, точно голод рос от утоленья». Мы можем, пожалуй, заключить из этих строк, что зрелище матери, «висевшей на шее» короля, было ему не так уж приятно (англ.).