Читать «За річкою, в затінку дерев» онлайн - страница 21
Ернест Хемінгуей
— Пристали, пане полковнику,— сказав Джексон.
— Авжеж, що пристали. Вистрибуйте, а я розрахуюся з цим чолов'ягою.
Він повернувся до човняра.
— З мене три тисячі п'ятсот, еге ж?
— Так, полковнику.
— Про списаний віліс я не забуду. Ось нате, купіть вівса своєму коникові.
Швейцар, який брав у Джексона валізи, засміявся:
— Жоден ветеринар уже не зарадить його коняці.
— Вона ще бігає,— сказав човняр.
— Та вже не виграє призів на перегонах. Як живете, полковнику?
— Чудово. А як там члени Ордену?
— Усі здорові.
— От і добре. Я б хотів побачитися з Великим Магістром.
— Він вас чекає.
— Не можна примушувати його довго чекати. Джексоне, ідіть до холу з оцим чоловіком і попросіть записати мене. А ви догляньте, щоб сержантові дали кімнату, — звернувся він до швейцара. — Ми тільки на одну ніч.
— Про вас питав барон Альваріто.
— Я побачуся з ним у «Гаррі».
— Добре, полковнику.
— А де Великий Магістр?
— Зараз піду пошукаю.
— Скажіть йому, що я в барі.
Розділ VIІ
Бар «Грітті» був зразу ж за холом, хоча слово «хол», подумав полковник, не пасує до зали таких благородних пропорцій. Здається, це Джотто визначив, що таке коло? Ні, то якийсь математик. Він пригадав один з анекдотів про Джотто, який йому найбільше подобався: «Це дуже просто!» — сказав художник, намалювавши бездоганне коло. Хто і коли в біса йому це розповів?
— Добривечір, Таємний Раднику,— привітався він до бармена; той був лише кандидатом у члени Ордену, але полковникові хотілося підлестити йому.— Чим можу служити?
— Випийте чарочку, полковнику.
Полковник поглянув крізь засклені двері на Великий канал. Він побачив високий чорний стовп, до якого прив'язували гондоли, і відблиск вечірнього зимового сонця на воді, що брижилася від вітру. По той бік стояв старовинний палац, а каналом пливла широка чорна баржа, горнучи перед собою хвилю тупим носом, хоч і вітер був ходовий.
— Налийте сухого мартіні,— сказав полковник. — Велику чарку.
В цю мить до зали зайшов Великий Магістр. На ньому був фрак, як і належало метрдотелю. Він був гарний справжньою людською — внутрішньою — красою: усмішка його йшла від самого серця чи від того, що називають душею, а тоді весело й щиро виливалась назовні, осяваючи обличчя.
Обличчя в нього було правильне, з довгим прямим носом, як у всіх уродженців Венето, з добрими, веселими й щирими очима і сивиною людини поважного віку — він був на два роки старший за полковника.
Він підійшов з привітною усмішкою, хоч і з виглядом змовника, бо в них було чимало спільних таємниць, і простяг свою велику міцну руку з довгими пальцями, випещену, як і годилося людині на такій посаді, а полковник простяг йому свою — двічі прострелену і трохи скарлючену. Так зустрілися два старожили Венето, двоє братів у спільноті роду людського — єдиного клубу, куди вони обидва платили внески, побратими в любові до стародавньої країни, яку споконвіку роздирали нескінченні чвари, але яка навіть у поразці лишалася нездоланною, до країни, яку обидва вони захищали в юності.