Читать «За річкою, в затінку дерев» онлайн - страница 113

Ернест Хемінгуей

5

Сlarté — Ясність (фр.).

6

Vaporetto — Пароплавчик (іт.).

7

Pescecani — Акули (іт.).

8

Commenatore — Ділок (іт.).

9

Imbarcadero — Пристань (іт.).

10

Con piacere — Залюбки (іт.).

11

д'Аннунціо — Благовіст (іт.).

12

Moriro non è basta! — Померти — це ще не все! (іт.).

13

Evviva d’Annunzio! — Хай живе д'Аннунціо! (іт.).

14

«Notturno» — «Ноктюрн» (іт.).

15

Gran Maestro — Великий Магістр (іт.).

16

Garpano punto e mezzo — Назва аперитиву (іт.).

17

Ordine — Орден (іт.).

18

El Ordine Militar, Nobile y Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli — Військовий, аристократичний і духовний Орден кавалерів Брусаделлі (ісп.).

19

Anch’io — Я теж (іт.).

20

Secco, molto secco e doppio — Сухого, дуже сухого, велику чарку (іт.).

21

Квестура — Поліція.

22

Bottle — Бочка (іт.).

23

Р-47 — Марка літака.

24

Charcuterie — Ковбасна (фр.).

25

Alla cacciatora — Мисливські (іт.).

26

Caro — Любий (іт.).

27

Ancora due Martini — Ще два мартіні (іт.).

28

Götterdämmerung — «Загибель богів» (нім.).

29

Komm süsser Tod — «Прийди, солодка смерть» (нім.) — хорал Баха.

30

Vieux con — Старий шкарбан (фр.).

31

Es un oficio bastante malo — Тут: це дуже невдячне заняття (ісп.).

32

Ma très chère et bien aimèe — Моя найдорожча і наймиліша (фр.).

33

Ay hija mia — Ет, доню моя! (ісп.).

34

Gueule — Пика (фр.).

35

Façade — Фасад (фр.).

36

Où sont les neiges d’antan? Où sont les neiges d’autrefois? Dans le pissoir toute la chose comme ça — Де ж ви, сніги колишніх днів? Де ж ви, сніги минувшини? Усе це в пісуарі (фр.).

37

Sale métier — Брудне ремесло (фр.).

38

Al sangue — З кров'ю (іт.).

39

Crudo — Сирий (іт.).

40

Bleu — Синій (фр.).

41

Fiasco — Дволітрова обплетена фляга (іт.).

42

Fiamme nere — Чорні нашивки у вигляді язиків полум'я (іт.).

43

Grand vin — Колекційне вино (фр.).

44

Fa brutto tempo — Сьогодні погана погода (іт.).

45

Bruttissimo — Поганюща (іт.).

46

Solitaire ambulante — Мандрівний пасьянс (фр.).

47

îlot de résistance — Вогнище опору (фр.).

48

Fabricar — Приготувати (ісп.).

49

Rognons — Нирки (фр.).

50

Einheit — Єдність (нім.).

51

Джі-ай — Прізвисько американського солдата.

52

Triste métier — Погане ремесло (фр.).

53

Motoscafo — Моторний човен (іт.).

54

Et toi — I ти (фр.).

55

Hija, figlia — Доню (ісп., іт.).

56

Bonne chance — На все добре (фр.).

57

Hasta la vista — До побачення (ісп.).

58

Merde — Лайно (фр.).

59

Wirtshaft — Харчівня (нім.).

60

Per merito di guerra — За бойові заслуги (іт.).

61

Vino secco — Сухе вино (іт.).

62

Fraîche et rose comme au jour de bataille — Свіжі й рум'яні, як під час бою (фр.).