Читать «Одиссея (пер. В.А. Жуковского)» онлайн - страница 213
Гомер
91
…в Додону затем, чтоб оракул… Диева дуба… – Жрецы оракула Дия (Зевса) в Додоне предсказывали будущее по шелесту листьев священного дуба или по пению птиц на нем.
92
Мантия. – Так Жуковский переводит слово «хлена» (см. прим. к «Илиаде», песнь вторая, стих 202).
93
Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье… – Афина советует Телемаху плыть от западной оконечности Элиды – мыса Феи – не прямо на северо-запад к Итаке (на этом обычном пути кораблей его ждет засада женихов), а идти сперва на север вдоль материка и затем свернуть прямо к западу, чтобы подойти к Итаке с юго-запада.
94
Двуярусный кубок. – См. прим. к «Илиаде», песнь первая, Стих 584. («кубок двудонный»):
Кубок двудонный – кубок, имеющий под дном ножку с подставкой, как наши бокалы.
95
…им рабы подчиненные служат… – В подлиннике речь идет не о рабах, а о слугах.
96
Мужу тому – Лаэрту.
97
Афины, мощной добычницы. – Афина, как богиня-воительница, считалась и богиней военной добычи.
98
Ареев расчет смертоносный – бой.
99
В палате дымно. – В гомеровскую эпоху главный зал греческого дома – мегарон – освещался факелами и очагом, расположенным в центре его между четырех колонн. Дым выходил в отверстие в потолке, поэтому стены быстро покрывались копотью.
100
…корабли, принося разоренье народам. – Речь идет, очевидно, о кораблях пиратов.
101
Чихнул Телемах. – Чихание считалось у древних греков и римлян добрым предзнаменованием, подтверждением хороших пожеланий.
102
Ир. – Прозвище Ир произведено от имени Ириды, вестницы богов; Аркеон, бывший на побегушках у женихов, в шутку прозван Иром.
103
На твердую землю – на материк. О жестоком по отношению к рабам царе Эхете нам известно только из «Одиссеи». Перевод Жуковского смягчен: вместо «в крохи изрубит тебя» Аптиной говорит, что Эхет оскопит Ира и бросит вырванные части собакам.
104
Выйти, дабы, женихам показавшись… – Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, по-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.
105
Конями владеют – то есть сражаются на колесницах; конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.
106
Шинок. – Так переводит Жуковский слово «лесха» – общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.
107
Если б с тобой, Керимах, привелось мне поспорить работой. – В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.