Читать «Одиссея (пер. В.А. Жуковского)» онлайн - страница 213

Гомер

91

…в Додону затем, чтоб оракул… Диева дуба… – Жрецы оракула Дия (Зевса) в Додоне предсказывали будущее по шелесту листьев священного дуба или по пению птиц на нем.

92

Мантия. – Так Жуковский переводит слово «хлена» (см. прим. к «Илиаде», песнь вторая, стих 202).

93

Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье… – Афина советует Телемаху плыть от западной оконечности Элиды – мыса Феи – не прямо на северо-запад к Итаке (на этом обычном пути кораблей его ждет засада женихов), а идти сперва на север вдоль материка и затем свернуть прямо к западу, чтобы подойти к Итаке с юго-запада.

94

Двуярусный кубок. – См. прим. к «Илиаде», песнь первая, Стих 584. («кубок двудонный»):

Кубок двудонный – кубок, имеющий под дном ножку с подставкой, как наши бокалы.

95

…им рабы подчиненные служат… – В подлиннике речь идет не о рабах, а о слугах.

96

Мужу тому – Лаэрту.

97

Афины, мощной добычницы. – Афина, как богиня-воительница, считалась и богиней военной добычи.

98

Ареев расчет смертоносный – бой.

99

В палате дымно. – В гомеровскую эпоху главный зал греческого дома – мегарон – освещался факелами и очагом, расположенным в центре его между четырех колонн. Дым выходил в отверстие в потолке, поэтому стены быстро покрывались копотью.

100

…корабли, принося разоренье народам. – Речь идет, очевидно, о кораблях пиратов.

101

Чихнул Телемах. – Чихание считалось у древних греков и римлян добрым предзнаменованием, подтверждением хороших пожеланий.

102

Ир. – Прозвище Ир произведено от имени Ириды, вестницы богов; Аркеон, бывший на побегушках у женихов, в шутку прозван Иром.

103

На твердую землю – на материк. О жестоком по отношению к рабам царе Эхете нам известно только из «Одиссеи». Перевод Жуковского смягчен: вместо «в крохи изрубит тебя» Аптиной говорит, что Эхет оскопит Ира и бросит вырванные части собакам.

104

Выйти, дабы, женихам показавшись… – Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, по-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.

105

Конями владеют – то есть сражаются на колесницах; конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.

106

Шинок. – Так переводит Жуковский слово «лесха» – общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.

107

Если б с тобой, Керимах, привелось мне поспорить работой. – В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.