Читать «Охотники за диковинками» онлайн - страница 20
Наталья Бульба
Мы уже подходили к двери, предусмотрительно открытой для нас служкой в ливрее, как голос хозяина заставил мое сердце ухнуть в пропасть от накатившего предчувствия.
— Господин маркгаф.
Я нежно коснулся губами пальчиков моей 'сестренки', перехватив ее ладонь, когда она убирала свою руку с моей, на которую опиралась и обернулся к идущему ко мне мужчине, сжимающему запечатанный сургучом конверт.
— Вам пакет из дома градоначальника. Не боюсь ошибиться сказав, что это приглашение на сегодняшний бал в честь его дня рождения.
Я принял конверт. Резче, чем хотелось бы, взломал сургучную печать и вынул именно то самое, что и напророчил мне наш гостеприимный хозяин. Плотная бумага с водяными знаками, ажурная вязь слов, мое имя…. мое имя — весть о том, что я в городе не один до слуха герцога еще не дошла.
— Благодарю Вас. — Мне не пришлось вымучивать из себя улыбку, так что она была вполне искренней.
Отказаться от такой 'милости' я не смогу, но… только покажусь и незаметно исчезну. Уж за несколько часов с моей подопечной под охраной демонов в самой лучшей гостинице города точно ничего не случиться.
И хотя холод продолжал сжимать мое сердце своей жесткой рукой, я счел возможным не придать ему значения. И даже что-то чуть слышно мурлыкал себе под нос, когда мы по мощеной камнем улице направились в сторону торговой площади, где обычно и проходили ярмарки. Тем более что идти до нее было не более получаса. Даже тем неспешным шагом, который выбрала для этой прогулки единственная в нашей компании барышня.
Глава 3
Татьяна
Я вновь делала вид… что не обращаю внимания на то, как уплотняется воздух вокруг встревоженного Алекса. Не знаю, чем могло его так обеспокоить приглашение на бал, но уж если он с трудом сдерживал эмоции, это явно что-то, да значило. Вот только… вытащить из него подробности этой тревоги я не могла при всем своем желании — слух демонов был также остер, как у оборотней или эльфов. А лишние свидетели нам были совершенно ни к чему.
И все, что мне оставалось — поверить той мнимой беззаботности, которую он мне демонстрировал, и подыграть ему.
Мы медленно шли в сторону торговой площади. Я глазела по сторонам, выглядывая из-под глубоко опущенного капюшона, и с излишне ярким, на мой взгляд, любопытством задавала множество вопросов о том, что видела вокруг себя. Не забывая время от времени, совершенно невинным тоном и так, словно меня это не особо и интересовало, возвращаться к сцене, свидетельницей которой невольно стала.
Похоже, мое присутствие рядом с ним несколько притупило его природную осторожность. Ничем иным я не могла объяснить себе того, что кроме, как о самом градоначальнике — герцоге Аноре де'Грелье, импозантном мужчине того возраста, когда молоденькие девушки уже не могут его заинтересовать, он поведал мне и о его родственниках. Одним из которых оказался советник короля, тоже герцог с очень труднопроизносимым именем, которое я на всякий случай запомнила, но повторить не решилась.