Читать «Успех» онлайн - страница 147

Мартин Эмис

Я вхожу в лес, обступивший воду (ребенком я играл здесь). В двухстах ярдах впереди Пруд белесо блестит сквозь переплетение стволов и тьмы. Уже стемнело. Я снова останавливаюсь. Смогу ли я добраться туда и обратно до наступления ночи? Отсыревшая кора сочится снами и смертью. Задувает ветер. Деревья вздрагивают — хотят отряхнуться от влаги. Почему ветер не оставит листья в покое? В переулках перелесков опасно — предупреждает меня Пруд. Лес пронизан шелестом, скрипом. Перекатывается бревно. Слышен голос одной-единственной птицы.

Я стою за рядом берез. Мне холодно — я дрожу, и мне хочется плакать. Я поднимаю глаза к небу. Что-то надвигается. О, ступай прочь! В аду заката ветви гнутся и ломаются. Ветер никогда не перестанет сводить с ума пугающую листву.

Примечания

1

Герой популярной детской повести «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) писательницы Франсес Ходжсон Бёрнетт (1849–1924).

2

Неудача (фр.).

3

Фазан по-шампански (фр.).

4

При закрытых дверях (лат.).

5

Золотом петушке (фр.).

6

Джакометти, Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и художник, близкий к сюрреализму; его скульптуры отличает характерная вытянутость по вертикали и неровная, будто выветренная поверхность.

7

Свершившимся фактом (фр.).

8

Пустяки (фр.).

9

Любитель (исп.).

10

Зд.: мимолетны (досл.: бегут) (лат.).

11

Кошмаров (фр.).

12

Успех (фр.).

13

Tea service (англ.) — чайная.

14

Марди-гра (вторник на масленице, гулянье) (фр.).

15

Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый британский экономист, стоял у истоков теоретической макроэкономики.

16

Мэтью Арнольд (1822–1888) — британский поэт и критик.

17

«Fool on the Hill» — песня «Битлз» с альбома «Magical Mystery Tour» (1967).

18

Автобиография (лат.).

19

Подарки (фр.).