Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 9

Хансйорг Мартин

«Klipp», sagte ich, «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier, er ist zungenbrecherisch.»

«Danke», sagte er, «sehr freundlich, Herr... Herr ...»

«Klipp», half ich, «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch.»

Strackmeier lächelte, was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte, und stellte mir die zwei anderen Herren vor, die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten.

Der eine war jung (один был молод), hatte einen dümmlich-blasierten Ausdruck (имел глуповато-равнодушный вид; blasiert — пресыщенный) und war Strackmeiers Sohn (и был сыном Штракмайера). Der andere war in den Vierzigern (другому было от сорока до пятидесяти), rotblond und der Personalchef mit dem schönen Namen Tüter (начальник отдела кадров со светло-рыжими волосами и прекрасной фамилией Тютер; dieTüte— пакетик). Dr. Tüter (доктор Тютер).

Der eine war jung, hatte einen dümmlich-blasierten Ausdruck und war Strackmeiers Sohn. Der andere war in den Vierzigern, rotblond und der Personalchef mit dem schönen Namen Tüter. Dr. Tüter.

Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten (оба выглядели, в противоположность своему отцу и начальнику) recht unausgeschlafen aus (совершенно невыспавшимися). Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn (у сына было несколько декоративных порезов от бритья на подбородке).

«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich (как произошло, что вы все уже здесь).

Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten recht unausgeschlafen aus. Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn.

«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich.

«Der Pförtner hat mich (швейцар) — gemäß seinen Anweisungen (согласно его инструкции; dieAnweisung— указание, инструкция) — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt (/швейцар/ известил меня одновременно с полицией)», erläuterte Strackmeier senior (объяснил Штракмайер-старший). «Das war vor — (это было — )» er sah nach der Armbanduhr (он посмотрел на наручные часы)— «vor fünfundvierzig Minuten (сорок пять минут назад), kurz nach Entdeckung der... des Toten (незадолго после обнаружения… мертвеца). Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt (я живу лишь в четверти часа), und Herrn Dr. Tüter (и господина Тютера), der am Wege wohnt (который живет по дороге), habe ich dann gleich mitgenommen (я затем сразу же взял с собой).»

«Der Pförtner hat mich — gemäß seinen Anweisungen — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt», erläuterte Strackmeier senior. «Das war vor —» er sah nach der Armbanduhr — «vor fünfundvierzig Minuten, kurz nach Entdeckung der... des Toten. Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt, und Herrn Dr. Tüter, der am Wege wohnt, habe ich dann gleich mitgenommen.»