Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 6
Хансйорг Мартин
«Kriminalpolizei», sagte ich.
Das ist das Zauberwort, das «Sesam öffne dich», vor dem sich alle Gesichter verändern, vor dem — mehr oder weniger schnell — alle Türen aufgehen, vor dem Gespräche verstummen, Großspurige kleinkariert und Bärenstarke kükenschwach werden.
Auch das Männchen unter dem Mützenschirm (и маленький человечек под фуражкой) gab sein wichtiges Blicken auf (отказался от важных взглядов), verwandelte sich im Handumdrehen in (как по мановению руки превратился в) einen beflissenen Bürger und lispelte (старательного горожанина и прошепелявил): «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! (о, да, конечно! Вас уже ждут) Der Chef ist auch schon oben!» (шеф тоже уже наверху!)
«Welcher Chef?» wollte ich wissen (какой шеф — хотел я знать = спросил я).
Auch das Männchen unter dem Mützenschirm gab sein wichtiges Blicken auf, verwandelte sich im Handumdrehen in einen beflissenen Bürger und lispelte: «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! Der Chef ist auch schon oben!»
«Welcher Chef?» wollte ich wissen.
«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer» (господин Штракмайер, владелец магазина «Вайнхаймер», erklärte das Männchen (объяснил человечек).
«Donnerwetter», staunte ich, (черт побери, — поразился я) «so früh? (так рано?) Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Wo muss ich lang?» (куда мне пройти)
«Gleich hier, den Gang», (вот здесь, по коридору) dienerte das Männchen (раболепствовал человечек), «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, (направо, пожалуйста, а там есть лифт) sechster Stock (шестой этаж), Sie müssen ihn selbst bedienen, bitte! (вам нужно самому его обслужить = самостоятельно поехать на лифте!)
«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer», erklärte das Männchen.
«Donnerwetter», staunte ich, «so früh? Na, dann wollen wir mal. Wo muss ich lang?»
«Gleich hier, den Gang», dienerte das Männchen, «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, sechster Stock, Sie müssen ihn selbst bedienen, bitte!
Es ist noch niemand da... (еще никого нет) und ich darf nicht weg hier... (а мне не разрешается уходить отсюда) oder soll ich telefonieren (или мне позвонить), dass Sie vielleicht jemand von oben...?» (чтобы Вас кто-нибудь сверху…)
«Nee», sagte ich (нет — сказал я), «danke schön, (спасибо большое) ich werd ja wohl noch alleine auf'n Fahrstuhlknopf drücken können, wie?» (я ведь могу один нажать на кнопку лифта, или как?)
Es ist noch niemand da... und ich darf nicht weg hier... oder soll ich telefonieren, dass Sie vielleicht jemand von oben...?»
«Nee», sagte ich, «danke schön, ich werd ja wohl noch alleine auf'n Fahrstuhlknopf drücken können, wie?»
«Aber sicher»,(да, конечно) lispelte das Männchen erschrocken (испуганно прошепелявил человечек), als hätte es Angst (словно он боялся), mich gekränkt zu haben (меня обидеть), «es ist ganz einfach...» (это очень просто)
«Danke!» sagte ich (спасибо, — сказал я) und ging den beschriebenen Gang entlang (и пошел по описанному коридору) und fand die Fahrstuhltür (и нашел лифт) und drückte auf den Rufknopf (и нажал на кнопку вызова), denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete (поскольку лифт был как раз на самом верху, и начал ждать).