Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 287

Хансйорг Мартин

Nichts. (ничего).

Ich sprang hinterher, fluchte, rief dem wütenden Overallträger — der jetzt nach mir greifen wollte — «Kriminalpolizei!» zu, woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte, rannte ein paar Schritte und legte mich dann längelang auf den kalten Zementfußboden, um unten durch die Regale zu sehen, ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken könnte.

Nichts.

Weg war er... (он исчез)

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir (но тут фрау Фибиг была снова рядом со мной). Sie rang nach Luft (она жадно ловила воздух; ringen — бороться, прилагать усилия). Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht (пряди волос свисали ей на лицо; die Strähne — прядь). Sie wollte zu sprechen anfangen (она хотела начать говорить), doch der Overallmann kam gerannt (но прибежал обладатель комбинезона) und packte sie am Arm und rief (схватил ее за руку и крикнул): «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» (посторонним здесь вход воспрещен)

Ich winkte ab (я махнул рукой /оставьте, мол/). Er ließ sie los (он отпустил ее).

Weg war er...

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir. Sie rang nach Luft. Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht. Sie wollte zu sprechen anfangen, doch der Overallmann kam gerannt und packte sie am Arm und rief: «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!»

Ich winkte ab. Er ließ sie los.

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her (приведите, пожалуйста, двух полицейских сюда), die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm (которые стоят перед главным входом со своей патрульной машиной). «Und zwar soll der eine fix hintenrum (а один должен пройти обходным путем)— übers Rollfeld kommen!» (через летное поле)

«Jawoll!» brüllte der Mann los (так точно! — зарычал мужчина) und riss die Knochen zusammen (и встал по стойке смирно: «подтянул кости») — oder wie das heißt (или как это называется).

Ach, du liebe Güte! (ах, Боже мой) — Hatte ich zu allem anderen Pech (был у меня к другим неприятностям; das Pech — смола, вар, пек; неудача, неприятность) nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme? (теперь еще и тон унтер-офицера в голосе?)

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her, die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm. «Und zwar soll der eine fix hintenrum — übers Rollfeld kommen!»

«Jawoll!» brüllte der Mann los und riss die Knochen zusammen —oder wie das heißt.

Ach, du liebe Güte! — Hatte ich zu allem anderen Pech nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme?

«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich (так, проворней, пожалуйста! — сказал я) so sanft wie möglich (так нежно, как возможно) und selbst sehr erschrocken (и сам очень испуганный).

Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!» (мужчина повторил свое молодцеватое «так точно», machte kehrt und rannte los (повернулся кругом и побежал).

Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger (пассажиры перед прилавком становились все неспокойнее). Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander (они выкрикивали и говорили вперемешку).