Читать «Все о футболе для настоящих мужиков» онлайн - страница 138

Дуги Бримсон

Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.

42

Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.

43

White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».

44

Хайбери — домашний стадион «Арсенала».

45

Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.

46

News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям

47

We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».

48

Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».

49

Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.

50

Old Bill — прозвище полицейских.

51

Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.

52

Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.

53

The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.

54

Намек на лондонский паб «Lion’s Den».

55

Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.

56

Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.

57

Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.

58

Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».

59

«Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».

60

В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».

61

Прозвище Пола Гаскойна.

62

Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.

63

Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.

64

ВВС Radio 5 — спортивный канал.

65

Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.

66

Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».

67

Headhunters (англ.) — охотники за головами.

68

Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.

69

Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).

70

Город в Великобритании, в графстве Девоншир.

71

Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.

72

Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.

73

Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.

74

Песня болельщиков «Вест Хэма».

75