Читать «Дыхание богов» онлайн - страница 276

Бернард Вербер

– Значит, ты принял решение?

– Я прошел только четыре пятых пути. Первый этап – континент мертвых, я оказался там, когда был танатонавтом.

Второй этап – Империя ангелов, я попал туда, когда выбыл из цикла перерождений.

Третий этап – Эдем, здесь я стал богом-учеником.

Четвертый этап – дворец Зевса. Я смог добраться сюда.

Пятый этап впереди – сделать больше, чем Зевс, и попасть на вершину Эдема, туда, откуда светит луч, который манит меня с тех пор, как я оказался на этом острове.

– Я понимаю, – говорит Зевс. – На твоем месте я бы поступил так же. Иногда у богов-учеников больше возможностей, чем у их учителей. Я так и не узнаю Последней Тайны. Я дам тебе коня, ты спустишься и вернешься в игру. И еще совет – помни, откуда ты на самом деле.

Зевс, слегка сутулясь, закрывает ставни и задергивает пурпурный занавес, скрывая горную вершину, где находится Существо, стоящее выше его. Отныне я буду называть его 9, Творцом.

На прощание царь богов превращается в огромный глаз, который когда-то так поразил мое воображение, а теперь я совсем ему не удивляюсь.

– Знаешь, я завидую тебе, Мишель Пэнсон.

Я уже не слушаю его.

У меня появилась новая мечта.

Примечания

1

Addition (фр.). Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Amour (фр.).

3

Domination (фр.).

4

Destruction (фр.).

5

ADN – ДНК (фр.).

6

«Мы, боги». (Примеч. авт.)

7

Ex aequo et bono – по справедливости (лат.).

8

Древнее название Пекина.

9

Alliance – союз (фр.).

10

См. «Мы, боги», гл. 87 «Фокус» и 107 «Экспедиция в красное». (Примеч. авт.)

11

См. «Танатонавты». (Примеч. авт.)

12

Самоназвание эскимосов.

13

S’йlиve – поднимается (фр.), l’йlиve – ученик (фр.).

14

La Domination – власть (фр.).

15

Apaiser – умиротворять, нести покой (фр.).

16

L’Amour, le Dеdain, la Nonchalance – Любовь, Презрение, Беспечность (фр.).

17

L’Atlantide, le Dеicide, la Nature – Атлантида, Богоубийство, Природа (фр.).

18

Глупец – stupide (фр.), stupidus (лат.).

19

См. «Мы, боги». (Примеч. авт.)

20

Коэн в переводе с древнееврейского – «первосвященник» или «проповедник».

21

См. «Мы, боги», гл. 39 «Шоколадный торт». (Примеч. авт.)