Читать «Время Бармаглота» онлайн - страница 3
Дмитрий Колодан
Голова моржа обнаружилась в пяти метрах от тела. Пучеглазый краб волок ее за ухо в нору. Каждые полторы минуты, голова восклицала: «Какой замечательный вечер!», только краб не обращал на это никакого внимания.
4. Джек берется за дело
Машина остановилась у подножия холма — глянцевый седан с алыми сердцами по бокам, патрульная машина королевской полиции. Плавными обводами и выпуклыми фарами автомобиль напоминал кота, оскалившегося блестящей решеткой радиатора.
Едва машина замерла, как из нее выбрался тощий человек в форме. По нашивкам — старший инспектор. Человек поправил одежду и начал взбираться к дереву, прижимая к груди черную папку.
Склон осыпался. Песок набился инспектору в ботинки; через шаг инспектор дергал ногой, вытряхивая очередной камешек. Вытянутое лицо раскраснелось и блестело в лучах вечернего солнца.
— Д-добрый вечер! — крикнул Джек.
— Джек… — выдохнул инспектор. Он устало улыбнулся, демонстрируя большие передние зубы.
Джек помахал ему рукой.
— Я бы п-пригласил вас на чашечку кофе, — сказал он. — Но у меня не осталось чистых чашек… Можем сразу перейти к делу. Вы ведь по д-делу приехали?
— По делу, — кивнул полисмен. — Старший инспектор Гарольд Лупс, отдел особых преступлений…
Джек спрыгнул с дерева. Под подошвами скрипнул песок.
— Мне п-представляться не надо? — сказал он, протягивая ладонь. Лупс ответил коротким рукопожатием. Где-то в доме Джека валялся блестящий жетон констебля королевской полиции. Формально инспектор был старше его по званию. Они оба об этом знали, но у гостя мысли не мелькнуло напомнить.
— Главный вопрос, — сказал Лупс. — Устранения моржей — твоя работа?
— Нет.
— Так мы и думали, — сказал инспектор. — Уточнил, для порядка…
Он замялся, теребя верхнюю пуговицу мундира.
— Устранения? — Джек нахмурился. — Про кафе — знаю, были другие?
— Сегодня утром нашли еще одного. На пляже. С отрезанной головой.
Для наглядности Лупс провел ребром ладони по шее. Джек присвистнул.
— Второе за н-неделю.
— Именно, — сказал инспектор.
— Кто-то всерьез в-взялся за дело.
Джек задумался. Второе убийство моржа — случай выдающийся. Полиция и сама занималась устранениями, но в лучшем случае им удавалось обезвредить одного в месяц. А тут…
— У него неплохо п-получается, — подвел он итог.
Лупса передернуло.
— Неплохо? Хуже не бывает. Кто бы это ни был — он не думает о последствиях. Мы сегодня получили письмо…
Полисмен вытащил из папки лист бумаги и протянул Джеку. Тот взял его двумя пальцами, но смотреть не стал.
— Ксерокопия, — пояснил инспектор. — С оригиналом работают эксперты. Почерк, чернила…
— Полагаю, оно от П-плотника? — уточнил Джек. — Кому адресовано?
— Тебе, — сказал старший инспектор.
Джек взглянул на лист ксерокопии. У Плотника оказался строгий ровный почерк, будто каждую букву он писал по прописи. Ни единой помарки или неровного штриха. Плотник был взбешен — Джек читал это между строк. Но в письме он оставался предельно отстраненным.
«Дорогой Джек!
Я огорчен, узнав, что вы влезли в дело, о котором не имеете ни малейшего представления. Принимая во внимание, что жертвой вашей глупости стал один из моих близких друзей, я вынужден предпринять ответные меры.