Читать «Жемчужина» онлайн - страница 21

Автор неизвестен

Строфа 73

Читайте Иоанна — Отк. 14:1–5.

Строфа 76

Я прах, я тлен, я куча сора — тон реплик героя разительно меняется, из оспаривающего ивозмущенного становится смиренным и уничиженным.

Строфа 80

«Божий Дом», и то ж — «Мир Зримый» — слово Иерусалим значит — «жилище мира»

Строфа 88

от подножий / Его престола бьет волна — излияние божественного духа в отличии от предыдущих вод не пограничное, но всеобъемлющее. (ср. стрф. 51: Его дарам одна цена — Текут, не обнажая дно).

Строфа 89

И все врата отворены — sic!

Тем, кто ущербен, как луна — дословно в тексте сказано: «под луной ни один, отмеченный каким — либо пятном не укроется там», см. Отк. 21:27.

Строфа 90

На древах жизни зреет цвет — см. Отк. 22:2.

Строфа 95

Герой достигнув наивысшего духовного прозрения,…

Строфа 96

…вновь забывает увещевания дочери и следует только своей охоте: Ждать я не стану переправы, — Решил я сглупу в ликованье —

Строфа 98

«Я милость заслужу, о Боже!» — замечательная фраза, доказывающая, что герой (а может быть, и автор) так и не постиг главного — не по праву, а по милости!

Строфа 101

Поэма завершается парафразом первой строки. Это замыкание знаменательно — герой возвращается на круги своей человеческой земной жизни и сознания. С этим же, вероятно, связано добавление «лишней» строфы сверх ста — она размыкает круг поэмы, 101 строфа становится первой строфой повтора. (См. комментарий к стрф. 1, 11).

Примечания

1

Марджери — от латинского margarita — жемчужина.

2

Речь идет об эссе Скофилда: The Nature and Fabric of the Perl.

3

См.:The Middle English Pearl. Critical Essays, ed. by John Conley. London, 1970, vii.

4

J.R.R.Tolkien Perl translation. Introduction., p.15.