Читать «Желтый Кром» онлайн - страница 110

Олдос Хаксли

Примечания

1

Контур... Очертания се крутых бедер (фр.).

2

Контур, наполненный, прожорливый; аромат, кожа, развратник, пухлый, целомудрие; добродетель, наслаждение (фр.).

3

Выдающаяся женщина (фр.).

4

Перевод Р. Дубровкина.

5

Сила жизни, жизненный пыл (фр.).

6

Argal — отлат. ergo — следовательно; союз, выполняющий особую стилистическую функцию и указывающий на бессвязность и нелогичность рассуждения, в котором он употреблен.

7

Названия болезней растений (англ.).

8

Перевод Р. Дубровкина.

9

Перевод Р. Дубровкина.

10

Как добропорядочные буржуа (фр.). 

11

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

12

Главный труд (лат.).

13

Игра природы (лат).

14

Перевод Р. Дубровкина.

15

Прощай, любовь. До свидания (ит.).

16

Здесь: близко прижавшиеся друг к другу (ит.).

17

Перевод Р. Дубровкина.

18

Двусмысленное (фр.).

19

Группа граждан, созываемая для подавления беспорядков, розыска преступника и т.п. (лат. юр.).

20

Перевод Р. Дубровкина.

21

Перевод Р. Дубровкина.

22

Песня, стихотворение (лат.); даны формы именительного и родительного падежей, как обычно при изучении латинского языка в школе, чтобы показать тип склонения.

23

Мясо, плоть (лат.).

24

Четверг на третьей неделе великого поста (фр); отмечался во Франции карнавалами и народными гуляньями.

25

Ветрогонный, вызывающий выделение кишечных газов (нем.).

26

Я стал теперь совсем иным И никогда не буду прежним (фр.). — Перевод Р. Дубровкина.

27

Способная совсем не вставать на дыбы, но! Почтовая карета, и я добавлю: тпру! Если ты не прибудешь в дом 11-бис На улице Бальзака, к этому Эредиа... (букв. фр.).

28

Душевная апатия, скука (позд. лат. из грен.).

29

Перевод Р. Дубровкина.

30

Звук, и ничего более (лат.).

31

Перевод Р. Дубровкина.

32

Перевод Р. Дубровкина.

33

Перевод Р. Дубровкина.