Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 676
Владимир Набоков
Полные мужские строки в
2+5+1: Его́ тоску́ющую ле́нь (гл. 1, VIII, 8)
2+4+2: Вдали́ Ита́лии свое́й (гл. 1, VIII, 14)
3+4+1: Жела́ний своево́льный ро́й (гл. 1, XXXII, 8. Превосходно переводится на французский язык XVIII в.: «Des désirs le volage essaim».)
1+4+3: Чтоб эпигра́фы разбира́ть (гл. 1, VI, 4)
7+1: Законода́тельнице за́л (гл. 8, XXVIII, 7)
6+2: Останови́лася она́ (гл. 5, XI, 14. Трудно представить себе, с помощью какой чудесной парафразы англоязычный поэт смог бы написать на своем родном языке «она остановилась» («she stopped») четырехстопным ямбом с двойным скадом.)
Судя по случайным выборкам, строки из двух и трех слов составляют в
2+3+3: Suspends uncertaine victorie (Донн, «Экстаз» / Donne, «The Extasie», стих 14);
2+6: Upon Impossibility (Марвелл, «Определение любви» / Marvell, «The Definition of Love», стих 4);
4+2+2: Magnanimous Despair alone (там же, стих 5).
Однако у романтических поэтов тяготение к полным строкам до известной степени сдерживается естественным презрением к псевдогероическому бурлеску.