Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 125
Владимир Набоков
11—13 В ЕО нередки случаи соседства стиха со скадом на второй стопе, или медленной строки, и стиха со скалами на первой и третьей стопе, или «быстрого теченья»; но медленная строка между двух «быстрых течений» — большая редкость. Пожалуй, такая изумительная модуляция встречается в романе лишь один раз:
Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной — Все украшало кабинет Схематически (О — стопа с ударением, X — стопа со скадом) это можно представить так:
Забавно найти аналогичный случай в английской поэзии (где стих со скадом на первой и третьей стопе встречается гораздо реже, чем в русской); ср. у Эмерсона в «Надгробной песни», стихи 19–21:
And by his cóuntenance repáy The fávour of the lóving Dáy, Has disappéared from the Day's éye
XXIV
Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе, И, чувств изнеженных отрада, 4 Духи в граненом хрустале; Гребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые, И щетки тридцати родов 8 И для ногтей, и для зубов. Руссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим Смел чистить ногти перед ним, 12 Красноречивым сумасбродом. Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ. 1 Янтарь на трубках Цареграда — Благозвучным именем Царьград (см. также «Путешествие Онегина», XXVI, 4) русские поэты называли Константинополь, который российские патриоты (например, славянофилы) мечтали взять у мусульман и отдать православным — в лице «Святой Руси». Упомянутые здесь модные атрибуты курильщика — это длинные турецкие трубки с янтарными мундштуками и орнаментом, то же, что южнорусские чубуки и «украшенный каменьями чибук» Байрона (небрежно использовавшего слово-реалию во французской транскрипции, см. «Абидосскую невесту», [1813], I, с. 233. Переводя этот весьма нескладный пушкинский стих, я с трудом удержался от звучного парафраза <…>
1—8 Поуп (также подражавший французам, но превзошедший их благодаря богатой английской образности и оригинальности своего языка) описывает (в 1714 г.) дамский будуар в более изысканных подробностях («Похищение локона», I, 133–138):
This Casket India's glowing Gems unlocks, And all Arabia breathes from yonder Box. The Tortoise here and Elephant unite, Transform'd to Combs, the speckled, and the white. Here Files of Pins extend their shining Rows, Puffs, Powders, Patches, Bibles, Billet-doux… (В этом ларце сверкают индийские драгоценности, И все ароматы Аравии доносятся из этой шкатулки Здесь собраны вместе черепаха и слон, Превращенные в гребни, пестрые и белые Здесь множество булавок разложено сверкающими рядами, Пуговки, пудра, мушки, Библия, любовное письмо…)