Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 111
Владимир Набоков
Похожее описание есть в «Пелэме» (1828), гл. 22, Булвер-Литтона, возможно пользовавшегося тем же французским источником.
Ср. стихотворение Пушкина «К [Михаилу] Щербинину» (1819), стихи 7–8:
…И жирный Страсбургский пирог Вином душистым запивает… Пирог с гусиной печенкой не следует путать, что часто делают, с паштетом из foie gras, который продают в особых баночках. Пирог, un vrai gibraltar(по выражению Брийа-Саварэна), следовало атаковать, «взрезая его ножом для мяса» (как пишет в одном письме Бруммель).
14 И ананасом золотым. — Все помнят благостные строчки (685–687) из поэмы Джеймса Томсона «Лето»:
…thou best anana, thou the pride Of vegetable life, beyond whate'er The poets imag'd in the golden age. (…и ты, прекрасный ананас — король Растений, превзошедший все, что только Снилось поэтам века золотого.) Менее известно стихотворение Уильяма Каупера «Ананас и пчела» (1779). В России XIX в. ананас считался символом роскоши.
Варианты
3 Отвергнуто в черновой рукописи (2369, л. 9 об.):
Летучим снегом серебрится… 10—11 Более живописный отвергнутый вариант из беловой рукописи (Акад. 1937).
Двойной бекас и винегрет И трюфли, роскошь юных лет… Первое название, двойной бекас (теперь дупель-бекас), означает не вальдшнепа, а именно бекаса, болотного кулика (фр. bécassine double), жаренного на открытом огне или запеченного. Винегрет — блюдо из овощей, приправленных растительным маслом и уксусом. Пушкин послал этот вариант брату, и тот вписал его в копию у себя в Петербурге. Позднее эта копия попала в собрание братьев Тургеневых (Александра и Николая) и в конце концов оказалась в Пушкинском Доме.
10—12 Отвергнутые черновые варианты (2369, л. 9, об.):
10 И vol-au-vent и vinaigrette 10 И рябчик и двойной бекас 11 И ты, душистый Ананас 10 …[бекас] 11 А мой Онегин, через час — 12 Бросает пир одушевленный… Vol-au-vent — оболочка из воздушного теста, наполненная обжаренным, затем тушеным белым мясом цыпленка и рублеными грибами(vol-au-vent de volatile aux champignons) или устрицами, отваренными в белом вине (vol-au-vent d'huîtres), есть и другие разновидности, и все восхитительны.
XVII
Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, Но звон брегета им доносит, 4 Что новый начался балет. Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, 8 Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, 12 Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его).