Читать «ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ» онлайн - страница 12
Роберт ван Гулик
Главнокомандующий ошарашенно посмотрел на него. Затем он взревел:
— Ты, проклятая дурачина! Ты что, не знаешь, что гробы пустотелые и плотно закрыты?! Они не опустятся. Ты…
— А этого и не потребуется, ваша честь! — быстро проговорил судья. — Но сама попытка затопить их уже является достаточной причиной…
Главнокомандующий сверлил его своим единственным свирепым глазом. Вдруг он заорал:
— Во имя Небес, мне кажется, ты придумал, Ди! — Повернувшись к генералу Мао, он рявкнул: — Доставь мне сюда сотню сапёров, с канатами и катками! Живо!
Мао бросился к лестнице, а главнокомандующий принялся мерить шагами пол, что-то бормоча себе под нос. Генерал Лю украдкой разглядывал судью. Наместник так и стоял перед гробом наследного принца, сложив на груди утонувшие в рукавах руки.
Вскоре вернулся генерал Мао. Десятки маленьких коренастых человечков ввалились в зал вслед за ним. Все они были одеты в кожаные куртки, штаны и фуражки с наушниками. Некоторые тащили длинные круглые жерди, другие — бухты канатов. Это был корпус сапёров, непревзойдённых специалистов в рытье тоннелей, устройстве штурмовых машин, перегораживании рек и гаваней подводными барьерами и всех прочих искусствах, используемым в военном деле.
Когда главнокомандующий дал их командиру соответствующие указания, дюжина сапёров бросилась к высоким воротам в конце склепа и отворила их. Холодная луна осветила широкую мраморную террасу. Три ступени вели к озеру, затянутому сейчас тонким слоем льда.
Другие сапёры, будто множество суетливых муравьёв, со всех сторон облепили саркофаг. От них не доносилось ни звука, ибо переговаривались они только на пальцах. Сапёры работали так тихо, что могли прорыть тоннель прямо под зданием, обитатели которого заметили бы это, только когда обрушились бы пол и стены. Тридцать сапёров наклонили гроб наследного принца, используя в качестве рычагов длинные жерди; одна команда подложила катки, другая опутала гигантский саркофаг толстыми канатами. Некоторое время главнокомандующий наблюдал за работой, а потом вышел на террасу. За ним последовали судья Ди и генералы. Молча они стояли у кромки воды и смотрели на замёрзшее озеро.
Вдруг за спинами их раздался глухой рокот. Огромный гроб медленно катился в ворота. Дюжина сапёров вцепились в канаты, пока другие подкладывали всё новые катки. Гроб прокатился по террасе, затем наклонился и съехал в воду, будто спускаемый со стапеля корабль. Лёд треснул, саркофаг покачался вверх и вниз и наконец застыл, где-то на две трети погруженный в воду. Над озером пронёсся ледяной ветер, и судья Ди зашёлся в неистовом кашле. Он закрыл нижнюю часть лица шейным платком, подозвал командира сапёров и показал на гроб принцессы, оставшийся в склепе.
Снова послышался рокот. Второй гроб прокатился по террасе. Сапёры отпустили его в воду, и он закачался рядом с гробом наследного принца. Главнокомандующий нагнулся и вперился в оба саркофага, сравнивая осадку. Вряд ли можно было заметить какую-то разницу, разве что гроб принцессы казался чуточку тяжелее.