Читать «Вундеркинды» онлайн - страница 240

Майкл Чабон

Примечания

1

Англ. Wonder — чудо. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Медный духовой инструмент самого низкого тона.

3

Намек на вымышленную страну Йокнапатофу из произведений Уильяма Фолкнера.

4

Максвелл Перкинс (1884–1947) — знаменитый редактор, работавший с такими авторами, как Фицджеральд, Хемингуэй, Вулф.

5

Песах — иудейский праздник Пасхи.

6

Седер — ужин в первый вечер Песаха. В иудаизме Песах, как и другие праздники, начинается после захода солнца накануне календарной даты.

7

Doppelgänger — двойник (нем.).

8

Прозвище Ди Маджио.

9

Престижные скачки.

10

«Парад любви» (1929 г.) — фильм Эрнста Любича, немецкого и американского кинорежиссера и продюсера.

11

Пыл, жар (франц.).

12

Джорджия О'Киф (1887–1986) — американская художница.

13

Джазовый музыкант.

14

Во время пасхальной трапезы петрушку и другие горькие травы обмакивают в хрен и соленую воду, символизирующие слезы и страдания евреев в египетском рабстве.

15

Здесь: племя американских индейцев.

16

«Лошадка» — героин (амер. сленг).

17

Хоменташи—пирожки с маком, пекутся на праздник Пурим, установленный в память о чудесном избавлении евреев от гибели при персидском царе Ахашвероше.

18

Четыре вопроса задает ведущему седера самый младший участник церемонии; эти вопросы сформулированы в «Агаде» — сборнике талмудических притч, рассказов и преданий на исторические и религиозно-этические темы.

19

Замкнутая односторонняя поверхность, впервые рассмотренная немецким математиком Ф. Клейном, в трехмерном пространстве имеет линию самопересечения; без самопересечения может быть построена только в четырехмерном пространстве.

20

Приведение к бесконечности (лат.).

21

Задняя мысль (франц.).

22

Снега Олимпа (лат.).

23

«Обезьяна» — наркоман (амер. сленг).

24

Букв.: жесткое яблоко; Фил удивлен, поскольку у него возникает ассоциация с идиоматическим выражением, имеющим противоположный смысл: «трухлявое яблоко» — человек «с гнильцой».

25

Имеется в виду Арнольд Шёнберг (1874–1951), австрийский композитор, теоретик и педагог.

26

Религиозное совершеннолетие мальчика, иудейский обряд, который совершается в первую субботу после достижения им тринадцати лет и одного дня.

27

Тестообразная смесь из тертых яблок и молотых орехов с вином, напоминающая глину, — в память о евреях, делавших в египетском рабстве кирпичи из глины.

28

Соленая вода, символизирующая слезы.

29

Национальное корейское блюдо: маринованные овощи, красный перец, имбирь и чеснок.

30

Закуска (франц.).

31

Кусок мацы, который прячут до конца трапезы и съедают последним в знак завершения пасхального седера.

32

Печенье с медом, корицей и маком.