Читать «Никогде» онлайн - страница 176
Нил Гейман
42
Serpentine – озеро в Гайд-парке, созданное в 1730 г. и получившее название из-за своей узкой, извилистой формы (serpent – змея).
43
Seven Sisters (букв. «семь сестер») – станция метро и место в Лондоне, получившее название от семи древних вязов, посаженных по кругу. Предполагается, что это могло быть местом языческих жертвоприношений. Позже заменены пирамидальными тополями.
44
У черных монахов говорящие имена: брат Джет (гагат), брат Фулиджинос (пропитавшийся сажей), брат Сейбл (черный, как соболь).
45
Кью-Гарденс – королевские ботанические сады, созданные в 1759 г.
46
«Макбет», акт 5, сцена 8.
47
Хэммерсмит – район в западной части Лондона.
48
Пападам – хрустящая лепешка из нутовой муки с добавлением семян кумина, кусочков чили и др. специй и пряностей.
49
Бела Ференц Дешо Бласко (венг. Béla Ferenc Dezsö Blaskó), более известный как Бела Лугоши (англ. Bela Lugosi; 1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы.
50
Джордж Браммел (George Bryan Brummell, 1778–1840) – английский щеголь, законодатель моды в эпоху Регентства.
51
Игра слов: Даун-стрит (Down Street) буквально «улица, ведущая вниз».
52
Бран Благословенный – великан и король Британии в валлийской мифологии.
53
Гог и Магог – великаны, покровители Лондона.
54
Ирвинг Берлин (Irving Berlin; наст. имя Израиль Исидор Бейлин, Израиль Моисеевич Бейлин; 1888–1989) – американский композитор, автор более 900 песен, 19 мюзиклов и музыки к 18 кинофильмам.
55
Песня «Cheek to Cheek» впервые исполнена Фредом Астером в фильме «Top Hat», начинается словами: «Я на небесах, и мое сердце трепещет от счастья…».