Читать «На реке Росомашьей» онлайн - страница 36
Владимир Германович Тан-Богораз
3
[Скачки на лахтаке состоят в том, что несколько человек берут за концы широкую лахтачную или моржовую кожу и подбрасывают на ней человека как можно выше. Подбрасываемый должен, падая на шкуру, становиться на ноги. Лахтак — крупная порода тюленя (Phocs barbata). На Белом море называется "морской заяц". (Прим. Тана).]
4
[Шивер — перекат горной реки с мелким, но быстрым течением. (Прим. Тана).]
5
[Бычачевидный шатёр — выдающийся величиной среди других шатров, подобно тому как оленный бык выдаётся среди стада. (Прим. Тана).]
6
[Ровдуга — род замши. Камлея, камлейка — верхний балахон из ровдуги, ситца или сукна. (Прим. Тана).]
7
[Лебяжья жизнь почему-то считается на Колыме синонимом самой бедственной жизни. (Прим. Тана).]
8
[Руйта — юрта, шатёр. (Прим. Тана).]
9
[Зиркать — подглядывать. (Прим. Тана).]
10
[Алясничать — делать или говорить глупости. (Прим. Тана).]
11
[Восклицание страха. (Прим. Тана).]
12
[Женское произношение у чукч значительно разнится от мужского. (Прим. Тана).]
13
[Одной из главных обязанностей чукотской хозяйки является выколачивание шатра и полога. (Прим. Тана).]
14
[Перемёты — перемётные сумы. (Прим. Тана).]
15
[Аут — круглый железный нож, вставленный в двуручную деревянную оправу, употребляется для скобления шкур. (Прим. Тана).]
16
[Чукчи называют именем Или тех американских торговых агентов, которые скупают живых оленей. (Прим. Тана).]
17
[Именем Маньо чукчи называют вообще русских начальников, приходящих на кораблях со стороны Тихого океана, в частности также анадырского окружного начальника. (Прим. Тана).]
18
[Русских корабельщиков чукчи называют, как и американцев, "бородачами", в отличие от русских жителей Колымы и Анадыра, которые развитием растительности на лице мало превосходят самих чукч. (Прим. Тана).]
19
[Американского. (Прим. Тана).]
20
[Бич состоит из гибкого деревянного прута с острым наконечником из моржового зуба. (Прим. Тана).]
21
[Капрал — одна из мелких родовых властей у ламутов. (Прим. Тана).]
22
[Напоминание о смерти (лат.) Здесь: угроза, предупреждение.]