Читать «В водоворотах жизни» онлайн - страница 115

Дебора Симмонз

Фискертон снова откашлялся.

— К сожалению, мы не успели — он непременно желал поговорить с вами, таково было его последнее желание. — Он глубоко вздохнул. — Но вас, молодая леди, трудно разыскать.

Хироу удивилась, расширив глаза.

— Когда его светлость ясно выразил свое намерение, мы немедленно отписали вам домой, если не ошибаюсь, поместье Рэйвен-Хилл?

У Хироу холодок пробежал по спине. Она кивнула, затем отрицательно качнула головой.

— Но я никогда не получала такого письма.

— Да, — сказал Фискертон, нахмурившись. — Я подозревал нечто подобное. Я даже послал туда одного из доверенных лиц, надеясь, что он сумеет поговорить с вами лично, но его даже не приняли. — Он вздохнул. — Его светлости становилось все хуже, и я не раз настоятельно обращался к мистеру Рэйвену, но он заявил, что вы у него больше не живете.

Хироу шумно вздохнула.

— К сожалению, мы слишком поздно поняли, что мистера Рэйвена с места не сдвинешь. — Фискертон нахмурился. — Тогда мы вынуждены были предпринять альтернативные меры к вашему розыску, и узнали, что вы путешествуете, но трудно было определить, где именно. И все это время мы также держали… э… наблюдателей неподалеку от Рэйвен-Хилл, на случай вашего появления там.

Хироу оставалось только слушать его, открыв рот от изумления. Она поняла, почему та карета так быстро подкатила к сторожке.

— К несчастью, время работало против нас, так что им следовало действовать решительнее. Полагаю, они были готовы даже вторгнуться в дом, если потребуется, — добавил Фискертон с явным неодобрением. — Но до этого, к счастью, дело не дошло, хотя там, как мне докладывали, случился пожар?

Хироу молча кивнула.

— В таком случае их решительные действия могут быть оправданны, поскольку они всего лишь намеревались увезти вас оттуда, не причинив вреда, и доставить сюда, разумеется.

Это «разумеется» развязало Хироу язык.

— Но зачем? — спросила она, смутившись.

Лицо Фискертона приняло более официальное выражение.

— Только его светлость мог бы вам точно ответить, но, когда стало ясно, что нам, возможно, не удастся определить ваше местонахождение, меня уполномочили уведомить вас об этих… э… обстоятельствах.

Взглянув на стопку бумаг на столе, Фискертон начал перекладывать их, словно не желая продолжать объяснения.

— Судя по тому, что вы любопытствуете об этом, мистер Тавелл… э… Рэйвен давал подписку, что вы не поставлены в известность о вашем родстве с его светлостью.

Хироу непонимающе взглянула на него.

Фискертон откашлялся.

— Вы… э… родная дочь герцога. Разумеется, со всеми вытекающими отсюда законными правами на наследование имущества и титулы, поэтому его светлость не намеревался… э… в прежнем завещании признавать вас. Кузен унаследует титул и поместья, но его светлость желал, чтобы вы тоже получили некую долю.

Хироу сидела словно оглушенная и хватала ртом воздух.

— Мисс Ингрэм? С вами все в порядке?

Фискертон встал из-за стола и подошел к ней.