Читать «Дэниел Мартин» онлайн - страница 556
Джон Фаулз
118
Сен-Тропез — рыболовецкий порт на юге Франции; знаменитый курорт на Лазурном мысу.
119
Уильям Кордер — английский лендлорд, пытавшийся принудить к сожительству девушку-горничную по имени Мария Мартен, всячески противостоявшую его намерениям. Конфликт закончился убийством девушки. Эта история легла в основу фильма «Красный амбар», снятого в 1935 г. Все симпатии публики были на стороне Марии.
120
«Хилз» — большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
121
Demi-monde — полусвет (фр.).
122
Марбл-Арч (букв. мраморная арка) — триумфальная арка (англ.). Сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец. В 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Ныне находится вне его пределов.
123
Au pair (букв. на равных) — помощница по хозяйству, обычно иностранка, желающая усовершенствовать знание английского языка; за работу получает жильё, питание, деньги на карманные расходы (фр.).
124
«Belle laide» — букв, «красиво некрасивая» (фр.).
125
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
126
Alma mater (букв. мать-кормилица) — родной университет (лат.).
127
Rencontre — встреча, поединок (лат.).
128
Gestalt — образ, внешний вид (нем.).
129
Chacun a sa mort — каждый умирает по-своему (фр.).
130
Lebensraum — жизненное пространство (нем.).
131
«Фестиваль Британии» — британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг., устроенная в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 г. и для демонстрации достижений страны за сто лет.
132
Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная модными магазинами одежды, преимущественно для молодёжи. Даунинг-стрит — символическое обозначение правительства Великобритании (по месту резиденции премьер-министра), привычно воспринимается как воплощение консервативности и респектабельности.
133
Вероника Лейк (1919–1973) — американская киноактриса, популярная в 40-е гг.
134
Престон Стёрджес (1898–1959) — американский режиссёр и сценарист; наиболее известная картина «Странствия Салливена» (1941) — сатира на Голливуд и американское кино.
135
En bloc — целиком и полностью (фр.).
136
Уильям Лэнгленд (ок. 1330 – ок. 1386) — английский поэт, автор поэмы «Пётр-пахарь» (1367–1370).
137
Джейн Остен (1775–1817) — английская писательница, чьи произведения снова вошли в моду в середине XX в. Фанни Прайс — героиня её романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
138
Институт Тейлора (при Оксфордском университете) — институт иностранных языков, основан в 1845 г.; имеет большую библиотеку иностранной литературы.
139
«Взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой…» — Книга пророка Исайи, 14, 13.
140
Пепельная Среда — день покаяния, первый день Великого поста в Англиканской церкви. Название происходит от обычая помечать пеплом лбы кающихся грешников.
141
Catastasis — термин античной поэтики: разрешение, упорядочение (конфликта). Кроме того, это слово означает «аудиенция» (греч.).
142
Энтони Иден (1897–1977) — британский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1955), затем — премьер-министр (1955–1957).