Читать «Шуаны, или Бретань в 1799 году» онлайн - страница 208

Оноре де Бальзак

18

«Маленький Прованс» — так называлась излюбленная парижской «золотой молодежью» терраса для прогулок в парке дворца Тюильри.

19

Шарет де ла Контри Франсуа — бретонский дворянин; с марта 1793 г. стоял во главе контрреволюции в Нижней Вандее. Он запятнал себя многочисленными преступлениями против родины и был казнен в 1796 г.

20

Кобленц — немецкий город, название которого стало синонимом «гнезда контрреволюции»; здесь формировалась штаб-квартира прусской армии, стремившейся задушить революционную Францию.

21

Око за око (лат.).

22

«...человек из Болота, соратник покойного Мерсье по прозвищу «Вандея»: — «Болото» — часть Конвента, вначале колебавшаяся между жирондистами и якобинцами, а позднее поддержавшая заговор 9 термидора против Робеспьера. Мерсье — один из многочисленных французских дворян-эмигрантов, которых Англия засылала в Бретань для борьбы против революционной Франции.

23

Мерль (фамилия капитана) — по-французски означает «дрозд».

24

Начальные слова католической молитвы.

25

Благодатная Анна Орейская, радуйся, господь с тобою... (лат.)

26

Католическая молитва.

27

Терминус — древнеримский бог, покровитель сельского хозяйства, охранявший границы полей.

28

Во имя отца и сына и святого духа (лат.).

29

Покаянный псалом в заупокойной службе (лат.).

30

Гряди, создатель (лат.).

31

Господи, спаси короля (лат.).

32

Марсо Франсуа-Северен — генерал республиканской армии, разбивший в 1793 г. вандейцев при Мансе.

33

Жеронт — комедийный тип простоватого старика.

34

Втайне (ит.).

35

Клуб Клиши — роялистская контрреволюционная организация, собиравшаяся с 1795 г. в саду Клиши и разогнанная в конце 1797 г.

36

Арморика — так называлась в древности Бретань.

37

Перевод М. Вержейской.