Читать «Шуаны, или Бретань в 1799 году» онлайн - страница 208
Оноре де Бальзак
18
«Маленький Прованс» — так называлась излюбленная парижской «золотой молодежью» терраса для прогулок в парке дворца Тюильри.
19
Шарет де ла Контри Франсуа — бретонский дворянин; с марта 1793 г. стоял во главе контрреволюции в Нижней Вандее. Он запятнал себя многочисленными преступлениями против родины и был казнен в 1796 г.
20
Кобленц — немецкий город, название которого стало синонимом «гнезда контрреволюции»; здесь формировалась штаб-квартира прусской армии, стремившейся задушить революционную Францию.
21
Око за око (лат.).
22
«...человек из Болота, соратник покойного Мерсье по прозвищу «Вандея»: — «Болото» — часть Конвента, вначале колебавшаяся между жирондистами и якобинцами, а позднее поддержавшая заговор 9 термидора против Робеспьера. Мерсье — один из многочисленных французских дворян-эмигрантов, которых Англия засылала в Бретань для борьбы против революционной Франции.
23
Мерль (фамилия капитана) — по-французски означает «дрозд».
24
Начальные слова католической молитвы.
25
Благодатная Анна Орейская, радуйся, господь с тобою... (лат.)
26
Католическая молитва.
27
Терминус — древнеримский бог, покровитель сельского хозяйства, охранявший границы полей.
28
Во имя отца и сына и святого духа (лат.).
29
Покаянный псалом в заупокойной службе (лат.).
30
Гряди, создатель (лат.).
31
Господи, спаси короля (лат.).
32
Марсо Франсуа-Северен — генерал республиканской армии, разбивший в 1793 г. вандейцев при Мансе.
33
Жеронт — комедийный тип простоватого старика.
34
Втайне (ит.).
35
Клуб Клиши — роялистская контрреволюционная организация, собиравшаяся с 1795 г. в саду Клиши и разогнанная в конце 1797 г.
36
Арморика — так называлась в древности Бретань.
37
Перевод М. Вержейской.