Читать «Грешные удовольствия» онлайн - страница 143

Джессика Трапп

Женщина повернулась и пошла по коридору. Она даже мельком не взглянула на кандалы. Может, это обычное дело — заковывать аристократов, чтобы держать их во дворце?

Он шел за женщиной, прижимая к себе ребенка. Неужели это действительно его сын? Он начал осторожно разворачивать сверток, чтобы увидеть тельце ребенка и по какому-либо знаку — родимому пятну или родинке — определить, что это на самом деле его сын.

Женщина остановилась и повернулась к нему.

— Не надо этого делать, милорд. Пожалуйста, идите за мной.

Его вдруг захлестнула волна отчаяния — схватить младенца и бежать. Он поплывет на край земли, только бы защитить сына. Один его ребенок уже умер. Этот будет жить.

Он посмотрел на женщину с подозрением:

— Это что, новый обман?

Уперев руку в бок, она сказала:

— Никакого обмана, милорд. Вас ждет ваша жена.

— Моя жена?

— Да, она только что родила этого малютку.

Женщина смотрела на него так, словно он не в своем уме. Впрочем, он не был вполне уверен, что это не так.

— Почему она в Лондоне?

Женщина что-то пробурчала себе под нос. Похоже, ругала аристократов.

— Идите же за мной, — сурово бросила она. Немного сгорбившись от неуверенности, Джеймс шел за женщиной, подмечая по дороге выходы и возможные пути бегства. Кандалы этому очень мешали.

Вскоре они вошли в большую светлую спальню, стены которой были обиты богатыми гобеленами. Посередине на восточном ковре валялась куча мокрых пеленок. Дворцовую спальню, видимо, превратили в родильную. В зажженном камине в большом котле кипела вода.

Бренна лежала на кровати и, по-видимому, спала.

Почему она в Лондоне? Неужели для того, чтобы снова его предать?

Он прижал к себе сына и посмотрел на окна, чтобы определить, удастся ли ему сбежать из дворца до того, как его схватит королевская стража. Вряд ли. Особенно если принять во внимание кандалы.

Одна из служанок тронула Бренну за плечо:

— Миледи, пришел ваш муж.

Она пошевелилась и медленно открыла глаза.

— Джеймс. Всемогущий Боже, благодарю тебя!

На этой широченной кровати она выглядела маленькой и слабой, и это напомнило ему, какой она была, когда он вернулся после того, как больше месяца разыскивал ее отца. Неужели она вскочит и накинется на него, как тогда?

— Что ты здесь делаешь? — спросил он, крепко прижимая к себе новорожденного сына и пытаясь понять, что же произошло.

— Мы можем это объяснить, лорд Монтгомери.

В комнату стремительно вошел король Эдуард в своей развевающейся мантии.

Ярость охватила Джеймса при виде этого человека, который бросил его в тюрьму, не пожелав даже выслушать, но он смиренно встал на одно колено. Если бы у него на руках не было ребенка, он, возможно, мог бы позволить себе излить свой гнев, но его положение сейчас было слишком сомнительным, и к тому же ему надо думать не только о своей жизни.

Вслед за королем: вошли Годрик и Мейриона. На бедре у его невестки сидел малыш с большими голубыми глазами и пушистыми рыжими волосами. В отличие от других придворных дам, оставлявших на целый день своих детей с кормилицами и няньками, Мейриона так не поступала. Вид у нее был немного взъерошенный, но счастливый.