Читать «По зову сердца» онлайн - страница 12
Мишель Энн Янг
— Я только на минутку, мисс. — Она сунула спящего ребенка в руки Люсинды с такой силой, что та пошатнулась. Если бы Люсинда не подхватила ребенка, женщина непременно уронила бы его на мостовую.
Обругав мальчишку с метлой, который хотел расчистить перед ней дорогу через грязь, женщина перешла улицу и вошла в трактир.
Дитя открыло синие глаза и воззрилось на Люсинду с серьезной задумчивостью. Люсинда рассматривала грязные щечки и губы, похожие на бутон розы. Бедняжка, какой он маленький и худенький. Она тревожно окинула взглядом улицу. Всего пару минуток, сказала женщина.
Уличный мальчишка прошел мимо, закинув метлу на плечо, держа большой палец за поясом, и глаза его понимающе блеснули. Шляпу он залихватски сдвинул на затылок.
— Дала деру, да? Здорово она вас одурачила.
— Прошу прощения?
— Бонни Синяя Отрава. — Он ткнул пальцем в сторону трактира. — Она вас обвела вокруг пальца.
Люсинде казалось, что оборвыш говорит на каком-то иностранном языке, хотя некоторые слова явно были английскими. Наверное, это сленг. Джеффри, ее брат, в свое время любил сленг, хотя его вариант был гораздо понятнее.
— Женщина попросила меня подержать ее ребенка, пока сама она пойдет узнать насчет работы.
Мальчишка расхохотался, запрокинув голову.
— Не видать вам ее как своих ушей.
— Хочешь сказать, что она не вернется? — Люсинда посмотрела на ребенка, который сунул в рот палец.
— Не, ни в жисть. А этого отнесите в работный дом. Там о нем позаботятся.
— А почему она не взяла с собой вот это? — Это? Она, Люсинда, только что назвала ребенка — «это».
— А он не ее. Ее сестра сбежала и бросила его. Старик собирается швырнуть его в реку.
— Утопить? — Во рту у нее пересохло. Мальчишка кивнул:
— Ага. Это самое лучшее, если хотите знать. Гораздо лучше, чем, если его кинут на попечение прихода и приставят к делу.
— Но тебе, я смотрю, очень неплохо, — возразила Люсинда.
— У меня свое дело, — сказал мальчишка, почесывая грязное ухо. — Это вот мой угол. И у меня есть место, где приклонить голову. Есть одна мочалка. Годится только в потаскухи, и то ненадолго. — Он потряс головой. — Отнесите его в работный дом.
Из его слов Люсинда поняла, что «мочалка» означает какую-то женщину, и ей не хотелось знать, что имеется в виду под словом «потаскуха».
— Это невозможно. Я пропущу дилижанс.
— Уедете завтра. — Он склонил голову набок. — Конечно, они подумают, что вы его мамаша, и вас тоже задержат.
Люсинда поняла, что попала в западню, что дверца плотно захлопнулась и ей нечем дышать. Она с трудом втянула в себя воздух.
— Вздор. Миссис Бонни — тетка этого ребенка, она пошла в трактир, искать работу. Она непременно вернется.
Мальчишка хихикнул:
— Миссис Бонни! Вот потеха!
Перехватив ребенка поудобнее, Люсинда надменно посмотрела на метельщика.
— Я сама найду эту миссис Бонни.
Она перешла на другую сторону и вошла в «Ангел». В закутке за входной дверью помещался чистильщик сапог; он поднял голову, склоненную над целым рядом сапог и ботинок, и щетка его застыла в воздухе.