Читать «Перейти грань» онлайн - страница 244
Роберт Стоун
Энн спала очень мало, но принимала свою бессонницу как должное. Она научилась ценить восходы и ранние предутренние часы. Однажды утром она лежала и слушала белогрудого воробья, чирикавшего на единственном живом вязе через улицу. Его незатейливая песенка утешала. Вокруг дома в Саут-Дартмуте их было много, и она с нетерпением ждала, когда поселится там. Ей хотелось верить, что земля будет для нее желанной, когда закончится ее плавание. Она надеялась, что вид прибоя станет самой дорогой в ее жизни картиной. Ей показалось, что в стройной простоте воробьиной песни она открыла себе образец для подражания.
Она сложила кресло и понесла его с собой на улицу, отпустив тиковую дверь дома, которая громко захлопнулась за ней.
Примечания
1
Так проходит земная слава (лат). — Прим. ред.
2
Иди туда (исп.). — Прим. ред.
3
Наверх (исп.). — Прим. ред.
4
Landing zone — район высадки (десанта) (англ.). — Прим. ред.
5
1 фут равен 0,3048 м. — Прим. ред.
6
Алкиона — дочь Эола, супруга Кенка, погибшего в море. — Прим. ред.
7
Osso buco (итал.) — итальянское блюдо — телячьи ножки с рисом и приправой. — Прим. ред.
8
Утерянные священные основы (лат.). — Прим. ред.
9
Сила искусства (итал.). — Прим. ред.
10
Непобедимый (лат.). — Прим. ред.