Читать «Перейти грань» онлайн - страница 244

Роберт Стоун

Энн спала очень мало, но принимала свою бессонницу как должное. Она научилась ценить восходы и ранние предутренние часы. Однажды утром она лежала и слушала белогрудого воробья, чирикавшего на единственном живом вязе через улицу. Его незатейливая песенка утешала. Вокруг дома в Саут-Дартмуте их было много, и она с нетерпением ждала, когда поселится там. Ей хотелось верить, что земля будет для нее желанной, когда закончится ее плавание. Она надеялась, что вид прибоя станет самой дорогой в ее жизни картиной. Ей показалось, что в стройной простоте воробьиной песни она открыла себе образец для подражания.

Она сложила кресло и понесла его с собой на улицу, отпустив тиковую дверь дома, которая громко захлопнулась за ней.

Примечания

1

Так проходит земная слава (лат). — Прим. ред.

2

Иди туда (исп.). — Прим. ред.

3

Наверх (исп.). — Прим. ред.

4

Landing zone — район высадки (десанта) (англ.). — Прим. ред.

5

1 фут равен 0,3048 м. — Прим. ред.

6

Алкиона — дочь Эола, супруга Кенка, погибшего в море. — Прим. ред.

7

Osso buco (итал.) — итальянское блюдо — телячьи ножки с рисом и приправой. — Прим. ред.

8

Утерянные священные основы (лат.). — Прим. ред.

9

Сила искусства (итал.). — Прим. ред.

10

Непобедимый (лат.). — Прим. ред.