Читать «Оборотни» онлайн - страница 390
Питер Тримейн
Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.
113
Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: "царапающий, рваный", —
114
Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.
115
Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.
116
Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.
117
Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как "добрые друзья" всех граждан. Характерный стиль речи полисменов "Dixon of Dock Green" — фамильярно добродушный: "Привет, друзья, ну и что же тут происходит?" и т. д. — Прим. пер.
118
Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме "Дорожная полиция" (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.
119
"Фолти Тауэрс" — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы "Фолти Тауэрс".
120
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porci-unculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.
121
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
122
Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
123
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
124
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
125
Rico (исп.) — богач.
126
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
127
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
128
Pobre (исп.) — бедняк, нищий.
129
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
130
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
131
"Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п.
132
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
133
Patron (исп.) — покровитель, господин.
134
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне").
135
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
136
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.
137
Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период "золотой лихорадки" 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.
138
California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — "Калифорния" на языках индейцев означает "южный ветер", по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века "Приключения Эстладиана", где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.