Читать «Победа в Арктике» онлайн - страница 141

Питер Смит

«Си Харрикейн».

Легкий крейсер «Сцилла»

Эскортный авианосец «Авенджер».

Низколетящий Jи-88 прорывается сквозь огневую завесу, поставленную эсминцами, чтобы атаковать «Авенджер».

Эсминец «Эскимо» на переднем плане проходит мимо строя транспортов. Чуть дальше виден разрыв тяжелой бомбы рядом с эскортным миноносцем «Уитленд».

Две тяжелых бомбы разрываются рядом с «Авенджером».

Гибель транспорта «Мэри Люкенбах». Фотография сделана с палубы «Авенджера» во время атаки немецких торпедоносцев.

Транспорт идет к цели

Торпеда поразила еще одно судно.

Король Георг VI посетил крейсер «Сцилла» в Скапа Флоу после возвращения их похода. Обратите внимание на щитовые 114-мм установки «Беззубого ужаса», установленные вместе 133-мм башен на однотипных крейсерах.

Спасенные с торпедированных транспортов переходят на борт «Сциллы».

1

Во время операции «Пьедестал» в августе был потоплен «Игл», тяжело поврежден «Индомитебл», легко поврежден «Викториес». «Фьюриес» был занят переброской самолетов на Мальту. Прим. авт.

2

Увы, эта розовая мечта рейхсмаршала так и осталась несбывшейся. Особенно унизительным для него было то, что Кригсмарине добились больших успехов в охоте на британские тяжелые корабли. Линейные крейсера потопили авианосец «Глориес», а подводные лодки — авианосцы «Корейджес», «Арк Ройял», «Одесити», «Игл» и линкоры «Ройял Оук» и «Барэм». Итальянцы искренне верили, что их торпедоносцы потопили «Игл», и долго утверждали это, что еще больше бесило Геринга. И финальным ударом стали сообщения, что японская авиация потопила 5 американских линкоров, 2 английских и авианосец «Гермес» в придачу. Прим. авт.

3

Единственное уцелевшее судно «Мэри Люкенбах» было переведено в колонну 8. Оно заняло место за кормой «Дан-и-Брина», впереди «Вирджинии Дейр». Прим. авт.

4

Вот он, калибр морской войны в Атлантике! На Тихом океане потопление линкора не было даже оперативным успехом так, выигрыш тактической стычки. Прим. пер.

5

Немцы с этим не согласятся. Де ля Перьер, Веддинген, Прин и многие другие ничуть не хуже Хортона. Прим. пер.

6

Мелкая неточность. «Шекспир» сразу так и был назван, но «Аншейкн» и «Анривалд» сначала назывались Р-54, Р-45 соответственно. Прим. пер.

7

Не очень ясно — от центрального или левого корабля? Прим. пер.

8

Эти слова можно перевести как «Чучело синицы». Вероятно, именно это немцы намеревались изготовить из QP-14. Прим. авт.

9

Она прекрасно описана в книге Д. Поуп «Новогодний бой», выпущенной издательством ACT. Прим. пер.

10

А. Г. Головко «Вместе с флотом», Москва, 1979 год, стр. 137. Прим. пер.

11

Интересно отметить, что в советском издании мемуаров Головко последняя фраза отсутствует. Может быть, она имеется в английском, которое цитирует автор? Прим. пер.

12

Еще один пример весьма вольного перевода работников Воениздата. С. Роскилл, «Флот и война», том 2, Москва, 1979 год, стр. 269. «Этот же истребитель отбил атаку еще нескольких самолетов противника». Наши переводчики еще более усилили вранье. Прим. пер.