Читать «Победа в Арктике» онлайн - страница 141
Питер Смит
«Си Харрикейн».
Легкий крейсер «Сцилла»
Эскортный авианосец «Авенджер».
Низколетящий Jи-88 прорывается сквозь огневую завесу, поставленную эсминцами, чтобы атаковать «Авенджер».
Эсминец «Эскимо» на переднем плане проходит мимо строя транспортов. Чуть дальше виден разрыв тяжелой бомбы рядом с эскортным миноносцем «Уитленд».
Две тяжелых бомбы разрываются рядом с «Авенджером».
Гибель транспорта «Мэри Люкенбах». Фотография сделана с палубы «Авенджера» во время атаки немецких торпедоносцев.
Транспорт идет к цели
Торпеда поразила еще одно судно.
Король Георг VI посетил крейсер «Сцилла» в Скапа Флоу после возвращения их похода. Обратите внимание на щитовые 114-мм установки «Беззубого ужаса», установленные вместе 133-мм башен на однотипных крейсерах.
Спасенные с торпедированных транспортов переходят на борт «Сциллы».
1
Во время операции «Пьедестал» в августе был потоплен «Игл», тяжело поврежден «Индомитебл», легко поврежден «Викториес». «Фьюриес» был занят переброской самолетов на Мальту.
2
Увы, эта розовая мечта рейхсмаршала так и осталась несбывшейся. Особенно унизительным для него было то, что Кригсмарине добились больших успехов в охоте на британские тяжелые корабли. Линейные крейсера потопили авианосец «Глориес», а подводные лодки — авианосцы «Корейджес», «Арк Ройял», «Одесити», «Игл» и линкоры «Ройял Оук» и «Барэм». Итальянцы искренне верили, что их торпедоносцы потопили «Игл», и долго утверждали это, что еще больше бесило Геринга. И финальным ударом стали сообщения, что японская авиация потопила 5 американских линкоров, 2 английских и авианосец «Гермес» в придачу.
3
Единственное уцелевшее судно «Мэри Люкенбах» было переведено в колонну 8. Оно заняло место за кормой «Дан-и-Брина», впереди «Вирджинии Дейр».
4
Вот он, калибр морской войны в Атлантике! На Тихом океане потопление линкора не было даже оперативным успехом так, выигрыш тактической стычки.
5
Немцы с этим не согласятся. Де ля Перьер, Веддинген, Прин и многие другие ничуть не хуже Хортона.
6
Мелкая неточность. «Шекспир» сразу так и был назван, но «Аншейкн» и «Анривалд» сначала назывались Р-54, Р-45 соответственно.
7
Не очень ясно — от центрального или левого корабля?
8
Эти слова можно перевести как «Чучело синицы». Вероятно, именно это немцы намеревались изготовить из QP-14.
9
Она прекрасно описана в книге Д. Поуп «Новогодний бой», выпущенной издательством ACT.
10
А. Г. Головко «Вместе с флотом», Москва, 1979 год, стр. 137.
11
Интересно отметить, что в советском издании мемуаров Головко последняя фраза отсутствует. Может быть, она имеется в английском, которое цитирует автор?
12
Еще один пример весьма вольного перевода работников Воениздата. С. Роскилл, «Флот и война», том 2, Москва, 1979 год, стр. 269. «Этот же истребитель отбил атаку еще нескольких самолетов противника». Наши переводчики еще более усилили вранье.