Читать «Краткий справочник переводчика-международника» онлайн - страница 5

Валерий Иванович Тархов

Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.

В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.

Справочник включает пять разделов:

I. Дипломатические отношения и международное право.

II. Международные экономические отношения.

III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права.

IV. Работа международной конференции.

V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации.

При работе над справочником авторами были использованы тексты периодической печати, груды по соответствующим отраслям права и экономики, а также словари и другие справочные издания. Данный справочник представляет собой первый опыт создания пособия подобного типа и, естественно, не претендует на исчерпывающий характер.

Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинающему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столкнуться в практической работе на конференциях неспециализированного типа. Само собой разумеется, что тематическое расположение материала вызывает такую трудность, как условность отнесения ряда терминов и словосочетаний к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно.

Автор английской части справочника считает своим долгом выразить глубокую благодарность преподавателям МГИМО доценту С. Н. Андрианову и С. В. Шевцовой, взявшим на себя труд познакомиться с ее содержанием и сделавшим ряд весьма ценных замечаний. В заключение несколько слов о пользовании справочником. Каждый помещенный в словаре термин или словосочетание (в том числе и те, которые начинаются с предлога) образует самостоятельную статью. Словарные статьи внутри каждого тематического раздела расположены в алфавитном порядке.