Читать «Европейское воспитание» онлайн - страница 102

Ромен Гари

Примечания

1

Укрытие (польск.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.

2

Имеется в виду приключенческий роман немецкого писателя К.Ф. Мая (1842–1912) «Виннету — вождь апачей», популярный среди европейского юношества. — Прим. пер.

3

Я узнал, что на самом деле эти слова принадлежали другому лицу. Но я решил вложить их в уста гауляйтера Коха, в память об этом чиновнике.

4

Трианон — название двух дворцов Версаля: Большой Трианон (арх. Мансар, построен при Людовике XV) и Малый Трианон (арх. Габриель, построен при Людовике XV). — Прим. пер.

5

«Не только голод, но и любовь может заставить волка выйти из леса». Гауляйтер Кох.

6

Джованни-Батиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский живописец венецианской школы. — Прим. пер.

7

Уйди! Запрещено! (польск., нем.)

8

Сгинь, нечистая сила! (польск.)

9

Комендатуры (нем.).

10

Молитвенный платок в иудейском обряде.

11

«Мэтр», т. е. адвокат.

12

Господин (польск.).

13

Кабачок (польск.).

14

Завитком, прядью (польск.).

15

Госпожа (польск.).

16

Так точно (нем.).

17

Танго Милонги. Танго моих грез и снов… (польск.)

18

Любишь немножко, сильно, страстно? (польск.)

19

Немножко, сильно, страстно, совсем не любишь?… (польск.)

20

Детский сад (нем.).

21

Здесь: ваш покорный слуга, коллега (лат.). — Прим. пер.

22

Мы будем сражаться на морях и океанах, с растущей уверенностью и растущей силой мы будем сражаться в воздухе… (англ.) — Прим. пер.

23

Мы будем защищать наш Остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем сражаться на берегу, мы будем… (англ.) — Прим. пер.

24

Мы будем сражаться в полях! (англ.) — Прим. пер.

25

Мы будем сражаться в полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах… (англ.) — Прим. пер.

26

На холмах (англ.). — Прим. пер.

27

Мы никогда не сдадимся (англ.). — Прим. пер.

28

Первый куплет «Марсельезы». — Прим. пер.

29

Расы господ (нем.).

30

Господа? (нем.)

31

Ну, конечно! (нем.)

32

Исключено! (нем.)

33

«Хорст Вессель» — эсэсовский марш, позднее — официальный гимн нацистской партии и неофициальный гимн Германии. — Прим. пер.

34

Старуха рехнулась! (нем.)

35

Эпиналь — город в Лотарингии (восточная Франция). В XVIII–XIX вв. прославился комиксами, популярными среди французского и голландского простонародья. «Эпинальские картинки» — невзыскательная, лубочная литература (нарицат.). — Прим. пер.