Читать «Листки из рукописи скитающегося софиста» онлайн - страница 12

Аполлон Александрович Григорьев

Я понял, что душа ее былаИз тех, которым рано все понятно.Для мук и счастья, для добра и злаВ них пищи много – только невозвратноОни идут, куда их повелаСлучайность, без раскаянья, упрековИ жалобы. Им в жизни нет уроков;Их чувствам повторяться не дано,Такие души я любил давноОтыскивать по свету на свободе;Я сам ведь был немножко в этом роде!

29

Весной 1843 г.

30

Г., погруженный в личные переживания, совершенно пренебрегал своими служебными обязанностями: будучи секретарем Совета университета, он не вел никаких протоколов, не делал отчетов и т. д.

31

«Индиана» и «La derniere Aldini» («Последняя Альдини» (франц.).) – романы Жорж Санд.

32

к Л-у… – Возможно, к профессору В. Н. Лешкову.

33

Примировать – первенствовать.

34

… прислать «Роберта» – Очевидно, ноты и либретто оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол» (1831). В 1842–1844 г. в Москве гастролировала петербургская немецкая оперная группа, с Ферзингом в главной роли в этой опере. Спектакли произвели на Г. большое впечатление – см. его рассказ-очерк «Роберт-дьявол».

35

двусмысленных (франц.).

36

Стихотворение М. Ю. Лермонтова (1841).

37

«Услышь мою мольбу и подари любящий взгляд ребенка… Верни мне, верни мне, верни мне мое дитя» (нем.).

38

«Я у ваших ног» (франц.).

39

Синдик – председатель правления университета; в 1844 г. – И. И. Захаров.

40

З*** – вероятно, Захаров.

41

«История Наполеона» (франц.).

К 1840-м гг. во Франции вышло уже немало исторических сочинений о Наполеоне, но именно с таким названием наиболее известна книга графа Тибодо: Thibaudeau А.-С. de. Histoire générale de Napoléon Bonaparte. Paris, 1827–1828. Возможно, впрочем, что речь идет об известной книге В. Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта» (1827) во французском переводе.

42

Валентин – брат А. Ф. Корш.

43

третьего сословия (франц.).

44

Ср. в письме Г. к H.H. Страхову от 18 июня 1861 г.: «Ярославль – красоты неописанной. Всюду Волга и всюду история ‹…›. Тут, кстати, чудотворная икона Толгской божией матери, которой образом благословила меня покойница мать» (Воспоминания, с. 447).

45

Юлия – старшая сестра Антонины и Лидии Корш.

46

очень приятно (нем.).

47

Я и она осуждены равно… – Это тема будет варьироваться в стихах Г.: см., например, «Две судьбы» (1844).

48

Бласфемия – богохульство, кощунство (от франц. blaspheme).

49

Послушайте, вы – граф Альберт… А Консуэло… (франц.).

50

«Консуэло, Консуэло, Консуэло (утешение) души моей (итал.). Слова графа Альберта из романа Жорж Санд «Консуэло» (1843). Фраза каламбурна, так как Consuelo – и имя героини, и значащее слово «утешение».

51

старый Саваоф (нем.).

52

An‹nett›e – А. П. Меркулова, дочь сенатора.

53

в первый раз вы поступаете как мужчина (франц.).

54

Ч-у – возможно, князю В. А. Черкасскому, университетскому однокашнику Г.

55

… к сенатору… – К П. К. Меркулову.

56

… к ректору. – К А. А. Альфонскому.

57

ссоры влюбленных – обновление любви… (лат.).

58

До свидания, сударыни… Прощайте, мадемуазель (франц.).

59

… к Петру Кириловичу… – См. примеч. 55.

60

крайней степени (лат.).