Читать «Пиратское фэнтези» онлайн - страница 215

Элизабет Бир

4

Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.

5

Мертв (исп.).

6

«Доброй ночи, папа» (фр.).

7

Фамильяр — дух-помощник колдуна или ведьмы, обычно в облике животного.

8

Марлин — крупная морская рыба.

9

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы на корме парусного судна. На квартердеке располагался штурвал и обычно находился капитан корабля.

10

«Месть королевы Анны» — корабль знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).

11

Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.

12

В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.

13

Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.

14

Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.

15

Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.

16

См. прим. 9.

17

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

18

См. прим. 10.

19

Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.

20

См. прим. 9.

21

Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).

22

Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.

23

Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.

24

Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.

25

См. прим. 9.

26

Avispa feroz (исп.) — свирепая оса.

27

Матерь Божья! (исп.)

28

Боже мой! (исп.)

29

Бон — плавучее заграждение из бревен.

30

Самбомба — испанский музыкальный инструмент типа барабана.

31

Метеглин — мед, сдобренный травами и пряностями.

32

Кашаса — бразильский алкогольный напиток крепостью 40 градусов, получаемый путем перегонки забродившего сока сахарного тростника.

33

Живо (исп.).

34

Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.

35

Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.

36

Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.

37

Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.

38

Мортира — старинное орудие для навесной стрельбы.